ついに平和(最终平静)
嵐が丘 - 第20章
呼啸山庄 - 第20章
ムーアの平和
荒原上的和平
長い年月が経ち、ディーン夫人は嵐が丘の裏の丘に座り、ムーアに沈む夕日を見ていた。彼女は今やとても年老いており、白髪が風になびいていたが、彼女の頭はまだはっきりしており、心は安らかだった。
多年以后,迪恩太太坐在呼啸山庄后面的山上,看着荒原上的日落。她已经很老了,白发在风中飘动,但她的头脑仍然清晰,她的心很平静。
彼女は嵐が丘で過ごしたすべての年月、知っていたすべての人々、そして目撃したすべての物語について考えた。彼女はキャサリンとヒースクリフの野生的で情熱的な愛を思い出し、キャシーとヘアトンの穏やかで永続的な愛を思い出した。
她想着她在呼啸山庄度过的所有岁月,她认识的所有人,她见证的所有故事。她记得凯瑟琳和希斯克利夫那狂野、激情的爱,她也记得凯西和哈里顿那温柔、持久的爱。
全く異なる二種類の愛だが、どちらもそれぞれの方法で強力だった。キャサリンとヒースクリフの愛は破壊的で、その道にあるすべてのものを焼き尽くした。キャシーとヘアトンの愛は癒しであり、周囲のすべての人に命と希望をもたらした。
两种非常不同的爱,但都以自己的方式强大有力。凯瑟琳和希斯克利夫的爱具有毁灭性,烧毁了它道路上的一切。凯西和哈里顿的爱是治愈的,给周围的每个人带来生命和希望。
眼下には、子供たちが庭で遊んでいるのが見えた。彼らは彼女が物語を語った人々のひ孫たちであり、過去の闇については何も知らなかった。彼らにとって、嵐が丘はただの家であり、温かさと愛の場所だった。
在她下方,她可以看到孩子们在花园里玩耍。他们是她讲的故事中那些人的曾孙、曾孙女,他们不知道过去的黑暗。对他们来说,呼啸山庄只是一个家,一个充满温暖和爱的地方。
ディーン夫人は微笑んだ。憎しみと復讐の連鎖はついに断ち切られた。ヒースクリフの怒りは彼と共に死に、新しい世代は憎しみではなく愛を選んだ。
迪恩太太笑了。仇恨和复仇的循环终于被打破了。希斯克利夫的愤怒随他而去,新一代选择了爱而不是仇恨。
風がムーアを吹き抜け、野花の香りと遠くの鳥の声を運んできた。それは平和な音で、かつて嵐の夜に嵐が丘を打ちつけた唸る風とは大違いだった。
风吹过荒原,带着野花的香味和远处鸟儿的声音。这是一个平和的声音,与曾经的风雨夜拍打着呼啸山庄的呼啸声截然不同。
ディーン夫人はゆっくりと立ち上がり、家へと戻った。太陽は沈み、大地に長い影を落としていた。しかし影は暗く脅威的なものではなかった。それらはただの影であり、また一つの美しい一日の終わりを告げるものだった。
迪恩太太慢慢站起来,走回房子。太阳正在下山,在大地上投下长长的阴影。但这些阴影并不黑暗或充满威胁。它们只是影子,标志着又一个美好的一天的结束。
嵐が丘の中では、家族が夕食のために集まっていた。笑いと会話、火の温かさとおいしい食べ物の匂いがあった。ディーン夫人は彼らに加わり、この平和で愛に満ちた家族の一員であることを幸せに思った。
在呼啸山庄里,家人们聚集在一起吃晚饭。有笑声和谈话声,炉火的温暖和好食物的香味。迪恩太太加入了他们,很高兴能成为这个和平、充满爱的家庭的一员。
彼女は最後にもう一度キャサリンとヒースクリフのことを考えた。村人たちがささやくように、彼らの幽霊は確かにムーアを歩いているのかもしれない。しかしもしそうだとしても、彼らはもはや落ち着きがなく怒っているわけではない。彼らはついに安らぎを見つけ、生きている者たちを見守り、彼らの物語が闇の中で終わらなかったことを知って満足しているのだ。
她最后想起了凯瑟琳和希斯克利夫。也许他们的幽灵确实在荒原上行走,就像村民们低声说的那样。但如果是这样,他们不再不安和愤怒了。他们终于找到了平静,守护着活着的人,满意地知道他们的故事并没有在黑暗中结束。
嵐が丘はついに平和になり、ムーアは静かで、愛は憎しみに勝利した。
呼啸山庄终于和平了,荒原也和平了,爱战胜了仇恨。
おわり。
结束。