首页 阅读 小说故事 呼啸山庄 嵐が丘(呼啸山庄)
Japanese Reading

嵐が丘(呼啸山庄)

33 词
1 分钟
0:00 / --:--

嵐が丘 - 第2章

呼啸山庄 - 第2章

夜の幽霊

夜里的幽灵

昨日の午後は霧がかかり寒かった。私はヒースと泥の中を歩いて嵐が丘へ行く代わりに、書斎の暖炉のそばで過ごそうかと半ば思っていた。

那天晚上,我正准备入睡,突然听到窗外传来奇怪的哭声。听起来像是一个孩子的哭泣,又像是一只动物的呜咽。

「手紙を持ってきてくれたのかね、ディーン夫人からの?」と主人は言った。

我走到窗边,向外看去。外面的世界一片漆黑,只有月光照亮了荒原。突然,我看到一个白色的影子在房子周围徘徊。它像幽灵一样,在风中飘动,时而靠近窗户,时而消失在黑暗中。

「いいえ」と私は答えた。

我吓坏了!我打开窗户,试图看清那是什么。但那影子已经消失了,只留下寒冷的风和荒原的寂静。

「田舎には慣れていないようだね、訛りで分かるよ」と彼は言った。「どこから来たんだ?」

第二天早上,我问女管家迪恩太太关于那晚的事。她看起来很不安,但最终告诉了我真相。

「南からです」

"那是凯瑟琳·肖恩的幽灵,"她低声说,"许多年前,她是这里的主人,希斯克利夫先生爱她胜过生命。但她嫁给了别人,希斯克利夫从未原谅她。现在,她的灵魂徘徊在这栋房子周围,无法安息。"

彼は窓際に行き、目で高さを測ってから私を見た。

我震惊了。这个孤独的房子,冷漠的主人,徘徊的幽灵——这一切都开始变得可以理解了。希斯克利夫先生的孤独,是因为他失去了一生最爱的人,而他的冷漠,是他那颗破碎之心的外壳。

「もしここに滞在するなら、私はしばらくの間あなたの家主の隣人になるでしょう。名前を教えていただけますか?」

「ロックウッドです」と私は答えた。「そしてあなたはヒースクリフさんですか?」

「ヒースクリフだ」と彼は答えた。

「奥様はご存命ですか?」

「妻は死んだ」

その夜、奇妙なことが起こった。私は窓の音で目が覚めた。以前、風の強い天気の時に聞いたことがあったので、モミの木の枝が窓ガラスを叩いているのだと思った。私はそれを静かにさせようと決心し、サッシを引いた。

しかし、それは枝ではなかった! 小さく青白い手と、子供の顔が窓から覗いていた。

「入れて! 入れて!」と声が叫んだ。

「誰だ?」と私はカーテンを引きながら尋ねた。

「いや、入れないわよ!」彼女は私を見て言った。「私は20年間浮浪者だったのよ」

幽霊は窓ガラスを叩き続けた。私は恐怖を感じ、助けを求めて叫んだ。

「どうしたんだ?」と下からヒースクリフが叫んだ。

「あなたの窓に誰かいますよ」と私は答えた。

ヒースクリフは窓を開けたが、そこには何もなかった。彼は失望したようだった。彼は階段を駆け下りた。

翌朝、私はディーン夫人に幽霊について尋ねた。彼女は青ざめて怯えているように見えた。

「キャサリン・アーンショウでした」と彼女は言った。「ヒースクリフ氏の愛する人です。彼女はずっと昔に亡くなりましたが、彼女の魂は一度も嵐が丘を離れていません」

私は呆然とした。本物の幽霊! イングランドで! しかも家主の家で!

「出て行かなければなりません」とディーン夫人は切迫した様子で言った。「ヒースクリフ氏はあなたが彼女を見たことを好まないでしょう」

しかし私は好奇心旺盛だった。このキャサリンとヒースクリフについてもっと知りたかった。そして私は留まり、私の好奇心が嵐が丘の暗い歴史へと私を導くことになるとはほとんど知らずにいた。