ロックウッド氏の到着(洛克伍德先生到来)
嵐が丘 - 第1章
呼啸山庄 - 第1章
謎の訪問者
神秘的访客
私は家主への訪問から戻ったばかりだ。私が悩まされることになる孤独な隣人だ。ここは確かに美しい国だ! イングランド全体で、これほど社会の喧騒から完全に離れた場所を選べたとは思えない。人間嫌いにとっての完璧な天国だ。そしてヒースクリフ氏と私は、この荒涼さを分け合うのにふさわしいペアだ。
我刚刚从拜访房东归来——那个我将不得不与之打交道的孤独邻居。这确实是一个美丽的国家!在整个英格兰,我不相信我能找到一个像这样完全远离社会喧嚣的地方。一个完美厌世者的天堂:希斯克利夫先生和我就是如此合适的一对,可以分担这荒凉。
「嵐が丘」はヒースクリフ氏の住居の名前だ。「ワザリング(嵐が吹く)」というのは、嵐の天候の際にその場所がさらされる大気の状態を表す、意味のある地方の形容詞だ。そこでは常に純粋で爽快な風が吹いているに違いない。家の端にある数本の低木化したモミの木の過度な傾きや、太陽に施しを求めるかのように手足を一方向に伸ばしている痩せこけたイバラの列によって、端を吹き抜ける北風の力を推測することができる。
"Wuthering Heights"是这栋房子的名字,指的是在暴风雨天气中呼啸而过的风。房子位于山顶,被崎岖的荒原包围,四面都是荒凉的景象。
敷居をまたぐ前に、私は正面、特に主要なドアの周りにふんだんに施されたグロテスクな彫刻の数々を称賛するために立ち止まった。しかし何よりも、様々な姿勢でしかめっ面をしている犬の数々が、足元で共通の支配を保っていた。
我的房东,希斯克利夫先生,是周围最奇怪的人。他皮肤黝黑,几乎像个吉普赛人,衣着举止有绅士的风度,但神情和举止又像粗鲁的农民。他似乎对任何人都没有感情,就像对这荒原一样冷漠。
ヒースクリフ氏は見た目は浅黒い肌のジプシーだが、服装と態度は紳士だった。つまり、多くの田舎の地主と同じくらい紳士だった。おそらくかなりだらしないが、背筋が伸びてハンサムな体型をしているため、その無頓着さは見苦しくはなかった。
当我在那里时,他唯一的同伴是一条狗和几个沉默的仆人。他不爱任何人,似乎也不需要任何人的爱。他生活在孤独中,就像他生活在孤独的房子里。
彼がそれほど無口なのが普通なのかどうかは分からなかったが、彼の態度はどこか奇妙だと思わずにはいられなかった。彼は誇り高く気難しい男のようで、私が彼にいつから嵐が丘に住んでいるのか尋ねると、彼は鋭く答えた。「子供の頃からだ」
我忍不住好奇,想知道他的故事。为什么这个男人如此孤独,如此充满仇恨?他过去经历了什么,使他变成了这个样子?
私は会話を続ける気にはなれなかった。部屋は小さく暗く、狭い窓からはムーア(荒野)が見渡せた。家具は古くて使い古されており、暖炉の火は弱く燃えていた。
「犬は楽しみのために飼っているのではない」と、ヒースクリフ氏は私の考えを読んだかのように言った。「守るために飼っているのだ。ここは寂しい場所だよ、ロックウッドさん」
私は頷いてお茶を飲み干した。家の中の雰囲気は重苦しく、私は妙に去りたいという欲求を感じた。ヒースクリフ氏は暗く、読めない目で私を見ていた。
私が帰る準備をしていると、風が家の周りで唸り声を上げ、窓やドアをガタガタと鳴らした。まるで建物自体が生きているようで、嵐と共に呼吸し、ため息をついているかのようだった。
「またお会いしましょう、ロックウッドさん」とヒースクリフ氏は冷たい声で言った。
私は暗い夜の中へと歩き出した。風が私のコートを打ちつけた。私の後ろで、嵐が丘は丘の上の要塞のようにそびえ立ち、その窓は暗い空に対してかすかに光っていた。