モリー・ブルーム(莫莉·布卢姆)
Ulysses - 第19章
尤利西斯 - 第十九章
ブルームはモリーが眠っている寝室に入った。ベッドは温かく、午後の情事のせいでしわくちゃだった。彼はボイランの気配、無視することのできない彼らの出会いの証拠を嗅ぎ取ることができた。
布卢姆进入莫莉睡觉的卧室。床是温暖的,被她下午的活动弄得凌乱。他能闻到博伊兰的存在,他们相遇的证据不可能忽视。
彼は科学的な超然さで細部まで注意深くベッドを調べた。シーツは乱れ、枕は動かされていた。彼は小さな染みを見つけた。何が起こったかの証拠だ。その知識は鉛のように胃の中に留まった。
他以科学的超然仔细检查床铺,注意每一个细节。床单被弄乱了,枕头被移位了。他发现了一个小污渍,证明发生了什么。这个知识像铅一样沉在他的胃里。
モリーは身じろぎしたが、起きなかった。ブルームは薄明かりの中で彼女を見た。何年も前に結婚した女性を。彼女はまだ美しく、まだ魅力的だった。なぜボイランが彼女を欲しがるのか、なぜどんな男でもそうするのか、彼には理解できた。
莫莉动了动,但没有醒来。布卢姆在昏暗的光线中看着她,看到他多年前娶的那个女人。她仍然美丽,仍然令人向往。他理解为什么博伊兰想要她,为什么任何男人都会想要她。
彼は二人の結婚について、長年の間にいかに離れてしまったかについて考えた。ルディの死がすべてを変え、どちらも埋めることのできない距離を二人の間に作ってしまった。彼らは10年以上まともに愛し合っていなかった。
他想着他们的婚姻,想着这些年来他们如何疏远。鲁迪的死改变了一切,在他们之间创造了一个距离,两人都无法跨越。他们已经十多年没有正常做爱了。
よそに慰めを求めたことでモリーを責めることができるだろうか?彼女は正常な欲望を持った情熱的な女性だった。彼は彼女を満足させることができず、ルディの死後、自分の中に閉じこもってしまった。おそらくこれは避けられなかったのだ。
他能责怪莫莉在别处寻求安慰吗?她是一个有正常欲望的热情女人。他未能满足她,在鲁迪死后退缩到自己的世界里。也许这是不可避免的。
ブルームは静かに服を脱ぎ、妻の隣のベッドに入った。シーツは彼の方では冷たく、彼女の方では温かかった。彼はじっと横たわり、彼女の寝息を聞き、隣にある彼女の体の馴染みのある重さを感じていた。
布卢姆安静地脱衣服,爬上床躺在妻子旁边。床单在他这边是凉的,在她那边是温暖的。他静静地躺着,听着她的呼吸,感受她身体在他旁边熟悉的重量。
彼は彼女に愛し合おうと頼むこと、失ったものを取り戻そうとすることについて考えた。しかし、それが起こらないことは分かっていた。タイミングが悪く、傷はあまりに生々しかった。明日か、来週か、あるいは二度とないかもしれない。
他想着要求她做爱,想着试图重新夺回他们失去的东西。但他知道这不会发生。时机不对,伤口太新鲜。也许明天,或下周,或永远不会。
代わりに、ブルームはモリーのお尻にキスをした。愛情と受容のしるしだ。彼女は彼の妻であり、良くも悪くも妻だった。彼は彼女と一緒に留まり、不完全な生活を共に続けていくだろう。
相反,布卢姆吻了莫莉的臀部,这是一个感情和接受的姿态。她是他的妻子,无论好坏。他会和她在一起,会继续他们不完美的生活。
眠りはゆっくりと訪れ、奇妙な夢と半形成の思考をもたらした。一日はついに終わった。
睡眠来得很慢,带来奇怪的梦和半成形的思想。这一天终于结束了。