首页 阅读 小说故事 尤利西斯 イタケー(伊萨卡)
Japanese Reading

イタケー(伊萨卡)

12 词
1 分钟
0:00 / --:--

Ulysses - 第17章

尤利西斯 - 第十七章

ブルームとスティーヴンは、エクルズ通り7番地のブルームの家に向かって静かな通りを歩いた。街は今や眠りにつき、先ほどの混沌は平和な静寂に取って代わられていた。彼らの足音が舗道に響き、それが暗闇の中で唯一の音だった。

布卢姆和斯蒂芬穿过安静的街道,朝着埃克尔斯街7号布卢姆的家走去。城市现在睡着了,早先的混乱被和平的寂静所取代。他们的脚步在人行道上回响,是黑暗中唯一的声音。

彼らは様々な話題について議論した。科学、天文学、宇宙の本質。ブルームは星に関する知識を披露し、星座を指差してその動きを説明した。スティーヴンは興味深そうに聞き、ブルームの世界に対する好奇心を評価した。

他们讨论各种话题:科学、天文学、宇宙的本质。布卢姆分享他对星星的知识,指出星座并解释它们的运动。斯蒂芬饶有兴趣地听着,欣赏布卢姆对世界的好奇心。

「すべての意味は何だ?」スティーヴンは空を指差して尋ねた。「あれらすべての星、あのすべての空間。それがどうだと言うんだ?」

"这一切的意义是什么?"斯蒂芬问,向天空做手势。"所有那些星星,所有那些空间。这有什么关系?"

ブルームはその問いを真剣に考えた。「我々はそれの一部なのだ」彼はついに言った。「我々は星と同じ元素でできている。死ねば、宇宙に還るのだ。それで十分な意味ではないか?」

布卢姆认真地考虑这个问题。"我们是它的一部分,"他最后说。"我们是由与星星相同的元素组成的。当我们死去时,我们回到宇宙。这就足够有意义了,不是吗?"

彼らはブルームの家に到着したが、彼は鍵を忘れたことに気づいた。彼は手すりを乗り越えて地下室から入らなければならず、少し体裁の悪い手順だった。スティーヴンは状況を面白がりながら辛抱強く待っていた。

他们到达布卢姆的房子,他意识到自己忘记了钥匙。他不得不爬过栏杆,从地下室进入,这是一个稍微有失体面的程序。斯蒂芬耐心地等待着,对这种情况感到好笑。

中に入ると、ブルームは二人のためにココアを入れた。一日の冒険の後では、この単純な家庭の儀式が心地よく感じられた。彼らは台所に座り、温かい飲み物を飲みながら静かに話した。

在里面,布卢姆为他们两人准备了可可,这是一个简单的家庭仪式,在一天的冒险之后感觉很舒适。他们坐在厨房里,喝着温暖的饮料,安静地交谈。

ブルームはスティーヴンに家族の写真を見せ、それぞれが誰なのか説明した。彼はモリーのこと、娘ミリーのこと、自分の希望と失望について話した。スティーヴンは聞き入り、ブルームの人生が目の前にさらけ出されるのを見た。

布卢姆向斯蒂芬展示他家人的照片,解释每个人是谁。他谈到莫莉,谈到他们的女儿米莉,谈到他的希望和失望。斯蒂芬听着,看到布卢姆的生活在他面前展开。

会話は二人の類似点と相違点へと移った。二人ともダブリンにおける部外者であり、二人とも意味とつながりを求めていた。しかし、彼らは異なる世界、異なる世代の出身だった。

谈话转向他们的相似之处和不同之处。两人都是都柏林的局外人,都在寻找意义和联系。然而他们来自不同的世界,不同的世代。

夜が更けるにつれ、ブルームはスティーヴンに寝る場所を提供した。若者は客室に泊まり、再び世界に立ち向かう前に休息して回復することができる。

随着夜晚的深入,布卢姆为斯蒂芬提供了一个睡觉的地方。这个年轻人可以住在客房,休息和恢复,然后再次面对世界。