ライストリュゴネス(莱斯特吕戈涅斯人)
Ulysses - 第8章
尤利西斯 - 第八章
国立図書館で、スティーヴンはダブリンの文学界の権威たちと激しい議論を交わしていた。彼らはシェイクスピアについて議論し、劇作家の人生や作品に隠された意味について論じ合った。スティーヴンはハムレットに関する自説を展開し、シェイクスピアは劇中に自分自身を書き込んだのだと主張した。
在国家图书馆,斯蒂芬与都柏林的文学界进行了激烈的辩论。他们讨论莎士比亚,争论剧作家的生活和隐藏在他作品中的意义。斯蒂芬提出了他关于《哈姆雷特》的理论,声称莎士比亚把自己写进了剧本。
「父親は亡霊だ」スティーヴンは熱っぽく論じた。「シェイクスピアはハムレットであり、殺された王でもあった。王が弟に殺されたように、彼も弟に寝取られたのだ」
"父亲就是鬼魂,"斯蒂芬热情地争辩。"莎士比亚既是哈姆雷特又是被谋杀的国王。他被他的兄弟戴了绿帽子,就像国王被他的兄弟谋杀一样。"
司書や学者たちは懐疑的に聞いていた。スティーヴンの説は型破りで、一般的な解釈に異議を唱えるものだった。しかし、彼はシェイクスピアの伝記や戯曲そのものから証拠を集め、精力的に弁護した。
图书管理员和学者们怀疑地听着。斯蒂芬的理论是非传统的,挑战了公认的解释。但他积极地为它辩护,从莎士比亚的传记和剧本本身收集证据。
バック・マリガンが図書館に乱入し、いつもの芝居がかった調子で真面目な議論を中断させた。彼はスティーヴンの説を嘲笑し、冗談を言って自分に注目を集めた。他の者たちは笑い、激しい知的議論からの解放に感謝した。
巴克·穆利根闯入图书馆,用他惯常的戏剧性风格打断了严肃的讨论。他嘲笑斯蒂芬的理论,开玩笑并引起对自己的注意。其他人笑了,感激从紧张的智力辩论中得到解脱。
スティーヴンは怒りがこみ上げてくるのを感じたが、それを抑えた。バックはいつもこうだ。人前でいつも彼を貶める。彼らの友情、もしそう呼べるならだが、それはバックの支配とスティーヴンの恨みの上に成り立っていた。
斯蒂芬感到愤怒上升,但控制住了。巴克总是这样做,总是在公共场合削弱他。他们的友谊,如果可以这样称呼的话,建立在巴克的统治和斯蒂芬的怨恨之上。
議論は文学、哲学、芸術へと続いた。この男たちはダブリンの知識人であり、文化的エリートだった。しかし、スティーヴンは彼らから切り離されていると感じ、彼らのサークルに真に属することができなかった。彼の貧困が彼を孤立させ、妥協のない芸術的ビジョンもまた彼を遠ざけた。
讨论继续进行,涉及文学、哲学和艺术。这些人是都柏林的知识分子,是文化精英。然而斯蒂芬感到与他们脱节,无法真正属于他们的圈子。他的贫穷使他与众不同,他不妥协的艺术视野也是如此。
午後が更けるにつれ、スティーヴンは落ち着かなくなった。彼は言うべきことを言い、彼らの検討のために自説を提示した。彼らがそれを受け入れるかどうかはほとんど問題ではなかった。彼は自分の芸術的良心に従い、それがどこへ導こうとも、仕事を続けるだろう。
随着下午的推移,斯蒂芬变得焦躁不安。他已经说了他来说的话,提出了他的理论供他们考虑。他们是否接受它并不重要。无论如何,他都会继续他的工作,跟随他的艺术良知,无论它引向何方。
図書館を出ると、スティーヴンは高揚感と疲労感の両方を感じた。知的な戦いは彼に活力を与えたが、同時にダブリンの文学界における彼の孤立を思い出させた。
离开图书馆,斯蒂芬既感到兴奋又感到疲惫。智力战斗使他充满活力,但也提醒他在都柏林文学界的孤立。