Japanese Reading

ハデス(哈迪斯)

11 词
1 分钟
0:00 / --:--

Ulysses - 第6章

尤利西斯 - 第六章

ブルームがアレクサンダー・キーズの広告を出すために新聞社に入ると、そこは活気に満ちていた。印刷機が奥で轟音を立て、その機械的なリズムがすべての会話を強調していた。

布卢姆进入报社办公室时,办公室里一片忙碌,他想为亚历山大·基斯刊登广告。印刷机在背景中隆隆作响,它们的机械节奏为每次对话打上标点。

ジャーナリストや編集者たちが部屋に溢れ、その日のニュースについて情熱的に議論していた。彼らは政治、スポーツ、スキャンダルについて論じ合い、興奮した議論の中で声が高まったり低まったりした。ブルームはその中を動き回り、彼らの言葉とアイデアの世界において、自分がどこか場違いな感じがした。

记者和编辑挤满了房间,以热情的强度讨论当天的新闻。他们辩论政治、体育和丑闻,他们的声音在激烈的争论中起伏。布卢姆在他们中间移动,在他们的文字和思想世界中感到有些格格不入。

「ブルーム!」誰かが呼んだ。「どうしたんだ?」

"布卢姆!"有人喊道。"什么风把你吹来了?"

彼は用件を説明し、クライアントの広告のために良い料金を交渉しようとした。編集者は半分上の空で聞いており、近くで行われている政治的な議論の方に興味を持っていた。ブルームは、自分の手数料がこの契約にかかっていることを知っていたので、粘り強く交渉した。

他解释了他的业务,试图为客户的广告争取一个好价格。编辑心不在焉地听着,更感兴趣的是附近发生的政治讨论。布卢姆坚持着,知道他的佣金取决于确保这笔交易。

スティーヴン・ディーダラスが現れ、口蹄疫に関するミスター・ディーシーの手紙を届けた。ジャーナリストたちは彼を温かく迎え、彼の文学的才能を認めていた。彼らは彼を機知に富んだ会話に引き込み、引用や賢い発言を交わした。

斯蒂芬·迪达勒斯出现了,递送迪西先生关于口蹄疫的信。记者们热情地接待他,认可他的文学才华。他们与他进行机智的对话,交换引语和巧妙的评论。

ブルームは興味を持ってスティーヴンを見ており、この若者の孤立の中に自分と似たものを感じていた。二人ともそれぞれの方法で部外者であり、ダブリンの社交生活において参加者というよりは観察者だった。

布卢姆饶有兴趣地看着斯蒂芬,在这个年轻人的孤独中感受到一种志同道合的精神。他们两人都以自己的方式是局外人,是都柏林社会生活的观察者而非参与者。

会話は修辞学と雄弁術へと移り、男たちは有名な演説を回想し、言葉の力について議論した。言葉は国家を動かすことができ、人々を偉大さへと鼓舞することも、狂気へと駆り立てることもできると彼らは同意した。

谈话转向修辞和演讲,男人们回忆著名的演讲,辩论语言的力量。他们一致认为,文字可以感动国家,可以激励人们走向伟大或驱使他们发疯。

用事を済ませて新聞社を出ると、ブルームは新聞の奇妙な力について考えた。それらは世論を形成し、評判を作り出し、キャリアを破壊する。そのページの中では、真実と虚構が混ざり合い、誰も区別がつかなくなるのだった。

当布卢姆离开办公室时,他的业务已经完成,他反思报纸的奇怪力量。它们塑造公众舆论,创造声誉,摧毁职业生涯。在它们的版面上,真实和虚构混合在一起,直到没有人能区分它们。