首页 阅读 小说故事 傲慢与偏见 裕福な独身男性(富有的单身汉)
Japanese Reading

裕福な独身男性(富有的单身汉)

6 词
1 分钟
0:00 / --:--

プライドと偏見 - 第1章

傲慢与偏见 - 第一章

独身の男性で、十分な財産を持っているならば、妻を求めているに違いないというのは、世間一般に認められた真理である。

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

これがベネット家の物語の始まりである。ベネット氏とベネット夫人には5人の娘がいる:ジェーン、エリザベス、メアリー、キティ、リディアである。ベネット夫人は娘たちを裕福な男性と結婚させることに執着している。なぜなら、ベネット氏が亡くなると、家族の財産は遠い親戚のコリンズ氏に渡ることになっているからだ。

这样的单身汉,每当新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样一条真理已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

ある日、裕福な若い男性、ビングリー氏が近くのネザーフィールド・パークを借りたというニュースが届く。ベネット夫人は大喜びし、夫にすぐに挨拶に行くよう主張する。

"亲爱的贝内特先生,"有一天,贝内特太太对他说,"听说内瑟菲尔德花园终于租出去了,是吗?"

贝内特先生回答说没有。

"可是确实租出去了,"贝内特太太回答道,"朗太太刚才来过,她把这事全都告诉了我。"

贝内特先生没有理睬。

"你难道不想知道是谁租去的吗?"妻子不耐烦地喊道。

"你想说我就听呗。"

这话说得她乐意极了。

"哎,亲爱的,你得知道,朗太太说,租下内瑟菲尔德花园的是英格兰北部一个有钱的年轻人;他星期一坐一辆四轮马车来看地方,看得非常满意,当下就和莫里斯先生谈妥了;他打算在米迦勒节以前搬进来,下周末以前就会有几个佣人住进房子。"

"他叫什么名字?"

"宾利。"

"是结婚的还是单身?"

"哦!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千英镑的收入。这对我们的女儿们是多么好的事啊!"

"这怎么说?这对她们有什么影响?"

"亲爱的贝内特先生,"贝内特太太回答说,"你怎么这么讨厌!你要知道,我想的是他会娶她们中的一个。"

"这就是他住到这儿来的打算吗?"

"打算!胡扯,你怎么能这么说!但是,很可能他会爱上她们中的一个,所以你一有机会就得去拜访他。