Japanese Reading

モリー・ブルーム(Molly Bloom)

12 từ
1 reading.minutes
0:00 / --:--

Ulysses - 第19章

Ulysses - Chương 19

ブルームはモリーが眠っている寝室に入った。ベッドは温かく、午後の情事のせいでしわくちゃだった。彼はボイランの気配、無視することのできない彼らの出会いの証拠を嗅ぎ取ることができた。

Bloom bước vào phòng ngủ nơi Molly đang ngủ. Giường ấm áp và nhàu nhĩ sau cuộc hẹn hò buổi chiều. Anh ngửi thấy mùi của Boylan, bằng chứng không thể chối cãi của việc họ ở bên nhau.

彼は科学的な超然さで細部まで注意深くベッドを調べた。シーツは乱れ、枕は動かされていた。彼は小さな染みを見つけた。何が起こったかの証拠だ。その知識は鉛のように胃の中に留まった。

Với sự bình thản kiểu khoa học, anh khảo sát chiếc giường một cách chi tiết. Ga trải giường lộn xộn, gối bị xê dịch. Anh thấy những vết bẩn nhỏ, bằng chứng của những gì đã xảy ra. Sự hiểu biết đó nặng nề như chì trong bụng.

モリーは身じろぎしたが、起きなかった。ブルームは薄明かりの中で彼女を見た。何年も前に結婚した女性を。彼女はまだ美しく、まだ魅力的だった。なぜボイランが彼女を欲しがるのか、なぜどんな男でもそうするのか、彼には理解できた。

Molly cựa quậy nhưng không thức giấc. Bloom nhìn cô trong ánh sáng mờ ảo. Người phụ nữ anh cưới nhiều năm trước. Cô vẫn xinh đẹp, vẫn đáng khao khát. Anh hiểu tại sao Boylan muốn cô, tại sao bất kỳ người đàn ông nào cũng muốn.

彼は二人の結婚について、長年の間にいかに離れてしまったかについて考えた。ルディの死がすべてを変え、どちらも埋めることのできない距離を二人の間に作ってしまった。彼らは10年以上まともに愛し合っていなかった。

Anh nghĩ về cuộc sống hôn nhân của họ, về việc họ đã xa cách nhau thế nào qua nhiều năm. Cái chết của Rudy đã thay đổi mọi thứ, tạo ra khoảng cách giữa họ mà không ai có thể lấp đầy. Họ đã không yêu nhau đúng nghĩa hơn mười năm nay.

よそに慰めを求めたことでモリーを責めることができるだろうか?彼女は正常な欲望を持った情熱的な女性だった。彼は彼女を満足させることができず、ルディの死後、自分の中に閉じこもってしまった。おそらくこれは避けられなかったのだ。

Anh có thể trách Molly vì tìm kiếm sự an ủi ở nơi khác không? Cô là một người phụ nữ nồng nhiệt và có nhu cầu bình thường. Anh đã không thể đáp ứng cô, rút lui vào bản thân sau khi Rudy chết. Có lẽ điều này là không thể tránh khỏi.

ブルームは静かに服を脱ぎ、妻の隣のベッドに入った。シーツは彼の方では冷たく、彼女の方では温かかった。彼はじっと横たわり、彼女の寝息を聞き、隣にある彼女の体の馴染みのある重さを感じていた。

Bloom cởi quần áo nhẹ nhàng và nằm xuống cạnh vợ. Ga trải giường bên anh lạnh, bên cô ấm. Anh nằm im, nghe tiếng thở của cô, cảm nhận sức nặng quen thuộc của cơ thể cô bên cạnh.

彼は彼女に愛し合おうと頼むこと、失ったものを取り戻そうとすることについて考えた。しかし、それが起こらないことは分かっていた。タイミングが悪く、傷はあまりに生々しかった。明日か、来週か、あるいは二度とないかもしれない。

Anh nghĩ về việc cầu xin tình yêu của cô, cố gắng lấy lại những gì đã mất. Nhưng anh biết điều đó sẽ không xảy ra. Thời điểm không tốt, vết thương còn quá mới. Ngày mai, hoặc tuần sau, hoặc có thể không bao giờ.

代わりに、ブルームはモリーのお尻にキスをした。愛情と受容のしるしだ。彼女は彼の妻であり、良くも悪くも妻だった。彼は彼女と一緒に留まり、不完全な生活を共に続けていくだろう。

Thay vào đó, Bloom hôn lên mông Molly, dấu hiệu của tình yêu và sự chấp nhận. Cô là vợ anh, dù tốt hay xấu. Anh sẽ ở bên cô, tiếp tục cuộc sống không hoàn hảo cùng nhau.

眠りはゆっくりと訪れ、奇妙な夢と半形成の思考をもたらした。一日はついに終わった。

Cơn buồn ngủ dần chiếm lấy, mang theo những giấc mơ kỳ lạ và những suy nghĩ chưa thành hình. Ngày cuối cùng cũng kết thúc.