クララ・ドーズ(Clara Dawes)
息子と恋人 - 第10章
Những người con trai và những người tình - Chương 10
ポールが成長するにつれて、母親との関係はより複雑になった。ガートルードは息子たちにすべての愛を与え、その見返りとして彼らの愛と注意を期待していた。
Khi Paul lớn lên, mối quan hệ của cậu với mẹ trở nên phức tạp hơn. Gertrude đã trao tất cả tình yêu của mình cho các con trai, và bà mong đợi tình yêu và sự chú ý của chúng để đáp lại.
ウィリアムが去ったことで、ポールは彼女のすべての希望と夢の中心となった。彼女は彼のすべての動きを観察し、彼のすることすべてにコメントし、彼自身で決断させることを許せないようだった。
Với sự ra đi của William, Paul trở thành trung tâm của mọi hy vọng và giấc mơ của bà. Bà quan sát mọi cử động của cậu, bình luận về mọi việc cậu làm, và dường như không thể để cậu tự đưa ra quyết định.
「クララとそんなに時間を過ごすべきじゃないわ」と彼女は言った。「彼女は結婚している女性よ。適切じゃないわ。」
"Con không nên dành nhiều thời gian với Clara như vậy," bà nói với cậu. "Cô ta là phụ nữ đã có chồng. Điều đó không thích hợp."
あるいは、「ミリアムはあなたには真面目すぎる。彼女はあなたの人生を悲しいものにするわ。」
Hoặc, "Miriam quá nghiêm túc với con. Con bé sẽ làm cuộc sống của con buồn tẻ."
ポールは閉じ込められているように感じた。彼は母親を愛していたが、彼女の絶え間ない干渉は息が詰まるようだった。
Paul cảm thấy bị mắc kẹt. Cậu yêu mẹ, nhưng sự can thiệp liên tục của bà thật ngột ngạt.
「母さん、僕は自分の人生を生きなければならないんだ」とある日、彼は優しく言おうと努めながら言った。
"Mẹ, con phải sống cuộc đời của riêng con," một ngày nọ cậu nói với bà, cố gắng nhẹ nhàng.
ガートルードは彼を見つめ、目には痛みが浮かんでいた。「私はあなたに一番良いことを望んでいるだけよ、ポール。あなたが幸せになってほしいだけなの。」
Gertrude nhìn cậu với nỗi đau trong mắt. "Mẹ chỉ muốn điều tốt nhất cho con thôi, Paul. Mẹ chỉ muốn con được hạnh phúc."
しかしポールは、彼女が自分にとって何が一番良いことなのか本当にわかっているのだろうかと疑問に思った。彼女は彼に紳士、芸術家、成功した男になってほしかった。彼女は彼が自分のアイデンティティ、自分の欲望、自分がなりつつある人間との間で葛藤していることを知らなかった。
Nhưng Paul tự hỏi liệu bà có thực sự biết điều gì là tốt nhất cho cậu không. Bà muốn cậu trở thành một quý ông, một nghệ sĩ, một người đàn ông thành đạt. Bà không biết rằng cậu đang vật lộn với danh tính của mình, với những ham muốn của mình, với con người mà cậu đang trở thành.
ウォルターは背景からこれらすべてを観察していたが、ほとんど何も言わなかった。彼はガートルードと口論しても無駄だということをずっと前に学んでいた。彼女は止められない力だった。
Walter, quan sát tất cả những điều này từ phía sau, nói rất ít. Ông đã học được từ lâu rằng tranh cãi với Gertrude chẳng ích gì. Bà là một thế lực không thể ngăn cản.
しかし彼は息子に同情を感じていた。彼はポールが異なる方向に引っ張られ、若者の目に混乱があるのを見ていた。
Nhưng ông cảm thấy thương cảm cho con trai mình. Ông thấy Paul bị kéo về những hướng khác nhau, sự bối rối trong đôi mắt chàng trai trẻ.
「あいつを放っておいてやれ」とウォルターは心の中で思った。「あいつ自身に失敗させろ。」
"Để thằng bé yên," Walter tự nhủ. "Để nó tự phạm sai lầm của chính mình."
家の中の緊張は高まった。ガートルードの息子への愛は負担となり、ポールがどこへ行くにも持ち歩く重い荷物となっていた。
Sự căng thẳng trong ngôi nhà ngày càng tăng. Tình yêu của Gertrude dành cho con trai đã trở thành gánh nặng, một sức nặng nề mà Paul mang theo bên mình khắp mọi nơi.
彼は家から離れて過ごす時間が増え、どこか別の場所にいるための言い訳を探し始めた。遅くまで働き、長い散歩をし、母親の期待というプレッシャーから逃れるためなら何でもした。
Cậu bắt đầu dành nhiều thời gian xa nhà hơn, tìm lý do để ở nơi khác — làm việc muộn, đi dạo đường dài, bất cứ điều gì để thoát khỏi áp lực từ những kỳ vọng của mẹ.