Japanese Reading

ポールとミリアム(Paul và Miriam)

16 từ
1 reading.minutes
0:00 / --:--

息子と恋人 - 第9章

Những người con trai và những người tình - Chương 9

ポールの芸術的能力は成長し続けた。彼は暇な時間をすべて絵を描くことに費やし、世界に見る美しさを捉えようとした。

Khả năng nghệ thuật của Paul tiếp tục phát triển. Cậu dành từng phút rảnh rỗi để vẽ hoặc tô màu, cố gắng nắm bắt vẻ đẹp mà cậu nhìn thấy trên thế giới.

彼の教師であるヒートン先生は、彼の進歩に感銘を受けていた。「君には本当の才能がある、ポール」と彼は言った。「君は偉大な芸術家になれる。」

Thầy giáo của cậu, ông Heaton, rất ấn tượng với sự tiến bộ của cậu. "Em có một món quà thực sự, Paul," ông nói. "Em có thể trở thành một nghệ sĩ vĩ đại."

ポールは励まされたが、同時にプレッシャーも感じていた。母親は彼に大きな期待を寄せており、彼は彼女をがっかりさせたくなかった。

Paul được khích lệ, nhưng cậu cũng cảm thấy áp lực. Mẹ cậu kỳ vọng những điều lớn lao ở cậu, và cậu không muốn làm bà thất vọng.

「一生懸命働くよ」と彼は自分に誓った。「立派な人間になるんだ。」

"Mình sẽ làm việc chăm chỉ," cậu tự hứa với bản thân. "Mình sẽ làm nên chuyện."

彼は地元の美術コンクールに参加し始め、驚きと喜びに満ちたことに、賞を勝ち取り始めた。彼の田舎の絵は特に賞賛され、審査員を驚かせる方法で風景の光と雰囲気を捉えていた。

Cậu bắt đầu tham gia các cuộc thi nghệ thuật địa phương, và trước sự ngạc nhiên và vui mừng của mình, cậu bắt đầu giành giải thưởng. Những bức tranh về vùng nông thôn của cậu đặc biệt được ca ngợi, nắm bắt ánh sáng và tâm trạng của phong cảnh theo những cách khiến ban giám khảo kinh ngạc.

ガートルードは自分自身は芸術を理解していなかったが、息子の成功を誇りに思っていた。「私のポールは賢いのよ」と彼女は近所の人に言った。「彼には特別な才能があるわ。」

Gertrude tự hào về thành công của con trai, mặc dù bản thân bà không hiểu gì về nghệ thuật. "Paul của tôi thông minh lắm," bà nói với hàng xóm. "Nó có một tài năng đặc biệt."

しかし、ポールの心はしばしば別の場所にあった。絵を描いていないとき、彼はミリアムやクララのことを考え、二人への自分の感情に混乱していた。

Nhưng tâm trí của Paul thường ở nơi khác. Khi không vẽ, cậu nghĩ về Miriam hoặc Clara, bối rối về tình cảm của mình dành cho cả hai.

ミリアムは彼に芸術に集中し、二人がきちんと一緒にいられる未来を築くことを望んでいた。クララは彼を現在に求め、二人の間で燃える情熱を楽しむことを望んでいた。

Miriam muốn cậu tập trung vào nghệ thuật, để xây dựng một tương lai nơi họ có thể ở bên nhau một cách đàng hoàng. Clara muốn cậu ở hiện tại, để tận hưởng niềm đam mê đang bùng cháy giữa họ.

ポールは異なる方向に引っ張られているように感じた。彼は芸術を愛していたが、これらの女性たちも愛しており、どうやってすべてをバランスさせるのかわからなかった。

Paul cảm thấy bị kéo về những hướng khác nhau. Cậu yêu nghệ thuật, nhưng cậu cũng yêu những người phụ nữ này, và cậu không biết làm thế nào để cân bằng tất cả.

彼の絵はこの葛藤を示し始めた。それらは今やより暗く、より強烈になり、光と影の間の闘いを表現していた。

Những bức tranh của cậu bắt đầu thể hiện sự xung đột này. Giờ đây chúng tối hơn, dữ dội hơn, thể hiện cuộc đấu tranh giữa ánh sáng và bóng tối.

ヒートン先生はその変化に気づいた。「君の作品はより真剣になっているね」と彼は言った。「しかし、君のことが心配だよ、ポール。疲れているようだ。」

Ông Heaton nhận thấy sự thay đổi. "Tác phẩm của em đang trở nên nghiêm túc hơn," ông nói. "Nhưng thầy lo cho em, Paul. Em trông có vẻ mệt mỏi."

ポールは疲れていた。彼は皆を喜ばせようとすることに疲れていた。母親、ミリアム、クララ、そして何よりも自分自身を。

Paul mệt mỏi. Cậu mệt mỏi vì cố gắng làm hài lòng mọi người — mẹ, Miriam, Clara, và trên hết là chính bản thân cậu.

彼はもう自分が何を望んでいるのかわからなかった。ただわかっていたのは、混乱が自分を破壊する前に、それを見つけ出さなければならないということだけだった。

Cậu không còn biết mình muốn gì nữa. Điều duy nhất cậu biết là cậu phải tìm ra nó, trước khi sự bối rối hủy hoại cậu.