ウィリアム(William)
息子と恋人 - 第4章
Những người con trai và những người tình - Chương 4
ポールの芸術的才能がはっきりと現れ始めた。彼は絵を描くことが大好きで、自分の部屋で村の周りの田舎の風景を描くのに何時間も費やした。
Tài năng nghệ thuật của Paul bắt đầu bộc lộ rõ ràng. Cậu thích vẽ và tô màu, dành hàng giờ trong phòng để tạo ra những bức tranh về vùng nông thôn quanh làng của họ.
ガートルードは息子の才能を誇りに思っていた。彼女は彼の中に洗練の兆し、彼が荒々しい炭鉱夫の子供たちとは違うという証拠を見た。
Gertrude tự hào về tài năng của con trai. Bà thấy ở đó dấu hiệu của sự tinh tế, bằng chứng cho thấy cậu khác biệt với những đứa con thô kệch của những người thợ mỏ.
「ポールは芸術家になるわ」と彼女は友人たちに言った。「彼はこの生活から抜け出すのよ。」
"Paul sẽ là một nghệ sĩ," bà nói với bạn bè. "Thằng bé sẽ thoát khỏi cuộc sống này."
しかし、ウォルターにはこれが理解できなかった。芸術は彼にとって時間の無駄に思えた。「絵を描くことでどうやって飯が食えるんだ?」と彼は尋ねた。「あいつは手に職をつける必要がある。」
Nhưng Walter không thể hiểu được điều này. Nghệ thuật dường như là một sự lãng phí thời gian đối với ông. "Vẽ vời thì làm sao có bánh mì để lên bàn?" ông hỏi. "Nó cần phải học một nghề."
この意見の不一致は、彼らを引き離すもう一つの要因だった。ウォルターは実用的な仕事、家族を養うためにお金を稼ぐことを信じていた。ガートルードはより高いもの、教育、文化、美しさを信じていた。
Sự bất đồng này là một điều nữa chia rẽ họ. Walter tin vào công việc thực tế, vào việc kiếm tiền để nuôi gia đình. Gertrude tin vào điều gì đó cao cả hơn, vào giáo dục, văn hóa và cái đẹp.
ポールは板挟みになっていた。彼は父親を愛していたが、母親が彼に抱く夢も愛していた。
Paul bị mắc kẹt ở giữa. Cậu yêu cha mình, nhưng cậu cũng yêu những giấc mơ mà mẹ dành cho cậu.
「両方できるかもしれない」と彼は考えた。「働いて、絵も描けるかもしれない。」
"Có lẽ mình có thể làm cả hai," cậu nghĩ. "Có lẽ mình có thể vừa làm việc vừa vẽ."
彼は手術器具を作る工場で仕事を見つけた。仕事は退屈で繰り返しの多いものだったが、給料は良かった。ポールは暇な時間を使って芸術を続け、田舎に行ってスケッチをしたり、知っている人々の顔を描いたりした。
Cậu tìm được việc làm tại một nhà máy sản xuất dụng cụ phẫu thuật. Công việc nhàm chán và lặp đi lặp lại, nhưng lương khá tốt. Paul sử dụng thời gian rảnh để tiếp tục theo đuổi nghệ thuật, đi về vùng nông thôn để phác thảo, vẽ khuôn mặt của những người cậu quen biết.
ガートルードは彼が仕事を持っていることを喜んだが、工場のことについては心配していた。「あれはあの子の精神を破壊してしまう」と彼女は言った。「あの子を他の皆と同じにしてしまうわ。」
Gertrude vui vì cậu có việc làm, nhưng bà lo lắng về nhà máy. "Nó sẽ hủy hoại tâm hồn thằng bé," bà nói. "Nó sẽ làm thằng bé trở nên giống như mọi người khác."
しかしポールはそれほど気にしていなかった。彼は自分自身を養い、自立することを学んでいた。それでも彼の心の中では、母親の夢にしがみついていた。自分が単なる別の工場のもう一人の労働者以上のものになるという夢に。
Nhưng Paul không bận tâm lắm. Cậu đang học cách tự nuôi sống bản thân, trở nên độc lập. Tuy nhiên, trong thâm tâm, cậu vẫn bám víu vào giấc mơ của mẹ — rằng cậu sẽ là một cái gì đó hơn là chỉ một công nhân khác trong một nhà máy khác.