ウォルター・モレル(Walter Morel)
息子と恋人 - 第2章
Những người con trai và những người tình - Chương 2
ポールが成長するにつれて、母親とのつながりは深まっていった。ガートルードは交友と感情的な支えとして彼に頼り、息子というよりパートナーのように扱った。
Khi Paul lớn lên, mối liên kết của cậu với mẹ ngày càng sâu sắc. Gertrude dựa vào cậu để bầu bạn và hỗ trợ tinh thần, đối xử với cậu như một người bạn đời hơn là một đứa con trai.
ポールは母親からの信頼を誇りに思っていたが、それは幼い少年には重い負担でもあった。彼は彼女の悲しみと苛立ちを感じ取り、彼女を幸せにしたいと願っていた。
Paul tự hào về sự tin tưởng của mẹ, nhưng đó cũng là một gánh nặng đối với một cậu bé. Cậu cảm nhận được nỗi buồn và sự thất vọng của bà, và cậu muốn làm bà hạnh phúc.
「僕が母さんの面倒を見るよ」と彼は言った。「大人になったら、母さんをここから連れ出してあげる。」
"Con sẽ chăm sóc mẹ," cậu nói với bà. "Khi con lớn lên, con sẽ đưa mẹ đi khỏi đây."
ガートルードは微笑んだが、それは悲しい笑顔だった。彼女は世界がそんなに単純ではないことを知っていた。
Gertrude mỉm cười, nhưng đó là một nụ cười buồn. Bà biết thế giới không đơn giản như vậy.
ウォルターは妻と息子の親密な関係を見て、疎外感を感じていた。彼はポールとつながろうとしたが、彼の乱暴なやり方は少年を遠ざけるだけだった。
Walter, khi thấy mối quan hệ thân thiết giữa vợ và con trai, cảm thấy bị ra rìa. Ông cố gắng kết nối với Paul, nhưng những phương pháp thô bạo của ông chỉ đẩy cậu bé ra xa.
「俺と一緒に来い、坊主」とウォルターはある日言った。「働き方を教えてやる。」
"Đi với bố nào, con trai," Walter nói vào một ngày nọ. "Bố sẽ chỉ cho con cách làm việc."
しかしポールは行きたがらなかった。彼は暗く汚れた炭鉱の世界、父親の属する世界を恐れていた。
Nhưng Paul không muốn đi. Cậu sợ thế giới tối tăm và bẩn thỉu của hầm mỏ, thế giới thuộc về cha cậu.
「あの子を放っておいて、ウォルター」とガートルードは厳しく言った。「あの子はその仕事に耐えられるほど強くないわ。」
"Để thằng bé yên, Walter," Gertrude nói gay gắt. "Nó không đủ khỏe cho công việc đó đâu."
ウォルターは怒って背を向けた。「お前があいつを甘やかしているんだ」と彼はつぶやいた。「お前があいつを女みたいにしているんだ。」
Walter quay đi một cách giận dữ. "Bà đang làm nó yếu đuối đi," ông lẩm bẩm. "Bà đang biến nó thành một đứa con gái."
ポールはこの言葉を聞いて傷ついた。彼は女のようになりたくはなかったが、父親のようにもなりたくなかった。彼は母親のようになりたかった。洗練され、教養があり、他の人とは違う人に。
Paul nghe thấy những lời này và chúng làm cậu tổn thương. Cậu không muốn trở thành con gái, nhưng cậu cũng không muốn giống cha mình. Cậu muốn giống mẹ — tinh tế, có học thức, khác biệt.
この葛藤がポールを二つに引き裂いた。彼は欠点があるにもかかわらず父親を愛していたが、母親をより深く愛していた。彼は彼女の目を通して世界を見て、彼女の基準で人々を判断した。
Mâu thuẫn này xé nát Paul thành hai nửa. Cậu yêu cha mình, bất chấp những khuyết điểm của ông, nhưng cậu yêu mẹ nhiều hơn. Cậu nhìn thế giới qua đôi mắt của bà, đánh giá mọi người theo tiêu chuẩn của bà.
そして年月が経ち、ポールは母親にますます近づき、父親は自分の家の中でますます見知らぬ人になっていった。
Và cứ thế nhiều năm trôi qua, Paul ngày càng gần gũi với mẹ, trong khi cha cậu ngày càng trở thành người xa lạ trong chính ngôi nhà của mình.