モレル一家(Gia đình Morel)
息子と恋人 - 第1章
Những người con trai và những người tình - Chương 1
ボトムス一家はノッティンガムシャーの小さな炭鉱村に住んでいた。教養があり洗練された若い女性であるガートルード・コパードは、炭鉱夫のウォルター・モレルと結婚した。彼女はより良い生活を望んでいたが、現実は期待外れだった。
Gia đình Bottoms sống trong một ngôi làng khai thác mỏ nhỏ ở Nottinghamshire. Gertrude Coppard, một phụ nữ trẻ tinh tế và có học thức, đã kết hôn với Walter Morel, một thợ mỏ than. Cô đã hy vọng vào một cuộc sống tốt đẹp hơn, nhưng thực tế lại đáng thất vọng.
彼らの家は小さく、混み合っていた。炭鉱夫たちとその家族は似たような家に住んでおり、すべてが村の狭く汚れた通りでつながっていた。ガートルードは状況を最大限に良くしようと努めたが、しばしば孤独で理解されていないと感じていた。
Ngôi nhà của họ nhỏ và đông đúc. Những người thợ mỏ và gia đình họ sống trong những ngôi nhà tương tự, tất cả được nối với nhau bằng những con đường hẹp và bẩn thỉu của ngôi làng. Gertrude cố gắng tận dụng tốt nhất hoàn cảnh của mình, nhưng cô thường cảm thấy cô đơn và không được thấu hiểu.
ウォルターは悪い男ではなかったが、粗野で無学だった。彼は地元のパブで友人たちと酒を飲んで夜を過ごし、遅く帰宅し、しばしば酔っ払っていた。ガートルードは子供たちと一緒に家に留まり、叶わなかった夢の重みを感じていた。
Walter không phải là một người đàn ông tồi, nhưng ông thô lỗ và ít học. Ông dành những buổi tối để uống rượu với bạn bè tại quán rượu địa phương, trở về nhà muộn và thường xuyên say xỉn. Gertrude ở nhà với các con, cảm nhận sức nặng của những giấc mơ không thành hiện thực.
彼らにはウィリアムとポールの二人の息子と、アニーという娘がいた。ガートルードは子供たちを深く愛し、すべての注意と世話を注いだ。彼女は特に末っ子のポールに献身的だった。彼は彼女のように感受性が強く、芸術的だった。
Họ có hai con trai, William và Paul, và một con gái, Annie. Gertrude yêu thương các con sâu sắc và dành cho chúng tất cả sự quan tâm và chăm sóc. Cô đặc biệt tận tụy với Paul, đứa con út, người nhạy cảm và có tâm hồn nghệ sĩ giống như cô.
「ポールは特別だ」と彼女はよく自分に言い聞かせた。「彼は他の人が理解しないことを理解している。」
"Paul thật đặc biệt," cô thường tự nhủ. "Thằng bé hiểu những điều mà người khác không hiểu."
子供たちが成長するにつれて、両親の違いがより明確になった。ガートルードは息子たちに父親よりも良い機会を与えたいと考えていた。彼女は彼らに勉強し、本を読み、炭鉱村の先について考えるように励ました。
Khi những đứa trẻ lớn lên, sự khác biệt giữa cha mẹ chúng trở nên rõ ràng hơn. Gertrude muốn các con trai của mình có cơ hội tốt hơn cha chúng. Cô khuyến khích chúng học tập, đọc sách và suy nghĩ vượt ra ngoài ngôi làng mỏ.
しかし、ウォルターにはこれが理解できなかった。彼は教育に意味を見出せなかった。「なぜ子供たちの頭にそんな考えを吹き込むんだ?」と彼は尋ねた。「彼らも俺のように炭鉱夫になるんだ。」
Nhưng Walter không hiểu điều này. Ông không thấy ý nghĩa của việc giáo dục. "Tại sao bà lại nhồi nhét những ý tưởng đó vào đầu chúng?" ông hỏi. "Chúng sẽ trở thành thợ mỏ giống như tôi thôi."
二人の間の緊張は高まった。ガートルードはよりよそよそしくなり、ウォルターの行動に批判的になった。ウォルターはより防衛的になり、さらにパブで過ごす時間が増えた。
Sự căng thẳng giữa họ ngày càng tăng. Gertrude trở nên xa cách hơn, chỉ trích hành vi của Walter nhiều hơn. Walter trở nên phòng thủ hơn, dành nhiều thời gian hơn ở quán rượu.
彼らの結婚生活は幸せなものではなかったが、子供たちのために一緒にいた。そして、この不幸な家族の中心には、母親の野心と父親の無関心の間に挟まれたポールがいた。
Cuộc hôn nhân của họ không hạnh phúc, nhưng họ vẫn ở bên nhau vì các con. Và ở trung tâm của gia đình bất hạnh này là Paul, bị kẹt giữa tham vọng của mẹ và sự thờ ơ của cha.