Japanese Reading

最高学者(Trạng nguyên đệ nhất)

10 từ
1 reading.minutes
0:00 / --:--

第十七章:最高学者

Chương 17: Trạng nguyên đệ nhất

最高学者として、夢蛟は皇帝にどんな願いでも請願する権利を持っていました。彼は両親の愛と母親の長い投獄の物語を詳述した、力強く感動的な文書を作成しました。彼は、彼女は罪の償いを済ませており、家族への献身は彼女の高潔な人格を証明していると主張しました。

Kết quả thi được công bố, Hứa Mộng Giao đỗ điểm cao nhất, trở thành "Trạng nguyên" đứng đầu cả nước. Hoàng đế rất yêu mến tài năng và nhân cách của cậu, nên ban cho chức quan lớn.

「愛は罪ではありません」と彼は書きました。「そして母と子の絆は神聖なものです。私は自分のためには何も求めず、ただ雷峰塔からの母の解放を求めるのみです」

Hứa Mộng Giao mặc áo quan, mũ mão cân đai, vinh quy bái tổ về quê nhà. Dân làng đổ ra chào đón và chúc mừng. Hứa Tiên rưng rưng nước mắt tự hào về con trai.

皇帝は夢蛟の言葉と彼の親孝行に心を動かされました。彼は布告を出し、塔の封印を破り、白素貞を解放するよう命じました。しかし、その布告は霊的な権威を持つ者によって執行されなければなりませんでした。

"Cha ơi, con làm được rồi! Con là Trạng nguyên rồi!" Hứa Mộng Giao ôm chầm lấy cha.

その瞬間、強力な姿が城門に現れました。それは小青で、彼女の緑の衣は以前にはなかった光で輝いていました。二十年の修行は、彼女を杭州がかつて見たどの精霊よりも強力にしていました。

"Con trai ngoan, cha tự hào về con lắm. Mẹ con chắc chắn sẽ rất vui," Hứa Tiên nói.

「誓いを果たしに来たわ」と彼女は宣言し、その声は通りに響き渡りました。彼女は塔へと向かい、そこで法海に出迎えられました。

Hứa Mộng Giao không quên lời hứa. Cậu dẫn đoàn tùy tùng đến trước tháp Lôi Phong để bái lạy mẹ.

「命令は下されたわ、坊主」と小青は目を輝かせて言いました。「皇帝は彼女の解放を布告した。あなたは正義の邪魔をするの?それとも任務が終わったことを受け入れるの?」

"Mẹ ơi, con làm được rồi. Con là Trạng nguyên rồi. Con đến đón mẹ về nhà!" Hứa Mộng Giao hét lớn.

法海は強力な精霊を見、そして塔のそばにひざまずく若い学者を見ました。彼は二人の合わさった愛の強さを見て、自然の摂理が彼が予想していなかった方法で回復されたことを悟りました。精霊と定命の者の息子が、国で最も偉大な学者になったのです。

Lòng hiếu thảo của Hứa Mộng Giao động thấu trời xanh. Các vị thần đều ca ngợi và cảm thông cho số phận của gia đình này.

「借りは返された」と法海はついに言い、道を譲りました。「封印を破るのはお前だ」

小青が手を上げると、緑のエネルギーの巨大な波が塔を打ちました。地面が揺れ、重い石がひび割れ始めました。白素貞の幽閉の最後の瞬間が近づいていました。