魔法の薬草を盗む(Trộm cỏ tiên)
第八章:魔法の薬草を盗む
Chương 8: Trộm cỏ tiên
夫を救うために必死で、白素貞は聖なる崑崙山へ旅立つことを決心しました。そこは神々の住処であり、死者を生き返らせる力があると言われる伝説の霊芝が生えている場所でした。
Để cứu sống Hứa Tiên, Bạch Tố Trinh quyết định đến núi Côn Luân, vùng đất thánh của các vị thần, để trộm cỏ tiên "Linh Chi" có khả năng cải tử hoàn sinh.
「姉さん、危険すぎるわ!」と小青は懇願しました。「山は強力な天の存在によって守られているのよ。戻ってこられないかもしれない」
Hành trình đầy rẫy hiểm nguy và trắc trở. Bạch Tố Trinh phải chiến đấu với thiên binh và thần thú canh giữ ngọn núi. Nhưng với tình yêu vĩ đại dành cho chồng, nàng không chịu khuất phục và chiến đấu bằng cả tính mạng.
「選択の余地はないの、小青」と白素貞は決意に満ちた目で答えました。「私が彼が死んだ理由なのよ。命に代えても彼を連れ戻さなければならないわ」
"Ta chỉ xin cỏ tiên để cứu chồng ta. Xin hãy rủ lòng thương!" nàng cầu xin vị thần cai quản ngọn núi.
崑崙への旅は長く険しいものでした。白素貞は凍えるような風と急な崖に直面し、一歩ごとに力が失われていきました。ついに頂上に着くと、天の宮殿の近くで輝く薬草が育っているのが見えました。しかし、彼女がそれに手を伸ばすと、山の守護者である鶴童子と鹿童子が立ちはだかりました。
Tình yêu và lòng hiếu nghĩa của nàng đã làm cảm động vị thần. Ngài cho phép nàng mang cỏ tiên đi, nhưng cảnh báo: "Ngươi hãy nhớ, nghịch thiên cải mệnh ắt có quả báo."
「止まれ、霊よ!」彼らは武器を上げて命じました。「聖なる薬草はお前のような者のためのものではない。直ちに自分の領域へ戻れ」
Bạch Tố Trinh vội vã mang cỏ tiên về Hàng Châu và sắc thuốc cho Hứa Tiên uống. Không lâu sau, Hứa Tiên tỉnh lại, như vừa tỉnh dậy từ một cơn ác mộng.
激しい戦いが続きました。白素貞は残りの力を振り絞って戦い、許仙への愛が彼女に彼らの攻撃に耐える力を与えました。彼女が敗北しそうになったちょうどその時、南極老人、長寿の神が現れました。
"Ta... ta thấy một con rắn khổng lồ..." Hứa Tiên lẩm bẩm trong sợ hãi.
「待て」と彼は穏やかで賢明な声で言いました。「彼女の意図の純粋さが見える。彼女は自分のために薬草を求めているのではなく、愛する者を救うためだ。彼女にそれを取らせてやりなさい」
Bạch Tố Trinh vội giải thích: "Tướng công, chắc chàng hoa mắt hoặc gặp ác mộng thôi. Thiếp ở đây mà, làm gì có con rắn nào."
守護者たちは道を譲り、白素貞は慎重に霊芝を摘みました。彼女は老人に感謝し、急いで杭州に戻りました。戻ると、彼女は薬草から薬を調合し、許仙に飲ませました。張り詰めた瞬間の後、彼の目がぱちぱちと開き、息を吸いました。彼は生きていましたが、白蛇の記憶はまだ彼の心に憑りついていました。
Dù Hứa Tiên đã tỉnh lại, nhưng hình ảnh chàng nhìn thấy vẫn ám ảnh tâm trí, và sự nghi ngờ về vợ càng tăng thêm. Chàng bắt đầu không chắc chắn người phụ nữ trước mặt mình rốt cuộc là ai.