白蛇と青蛇(Bạch Xà và Thanh Xà)
第一章:白蛇と青蛇
Chương 1: Bạch Xà và Thanh Xà
千年前、峨眉山の霧深い峰の高いところに、二人の並外れた存在が住んでいました。一人は強大な力を持つ白蛇で、もう一人は元気な青蛇でした。十世紀にわたる静かな瞑想と厳しい精神修養を通じて、彼女たちは信じられないほどの魔法の力を得て、動物の姿を超越することができました。
Một ngàn năm trước, trên những đỉnh núi đầy sương mù của núi Nga Mi, có hai sinh vật phi thường sinh sống. Một là bạch xà có sức mạnh to lớn, và người kia là thanh xà đầy sức sống. Qua mười thế kỷ thiền định im lặng và tu luyện tâm linh nghiêm ngặt, họ đã đạt được những sức mạnh ma thuật đáng kinh ngạc, cho phép họ vượt qua hình dạng động vật của mình.
「姉さん、下の世界を見て」と、ある朝、青蛇が好奇心に目を輝かせてささやきました。「杭州の人間たちはとても活気ある生活を送っているみたい。二本の足で歩き、彼らの喜びや悲しみを経験するのがどんな感じか、不思議に思ったことはない?」
"Tỷ tỷ, nhìn thế giới bên dưới kìa," thanh xà thì thầm vào một buổi sáng, đôi mắt sáng lên vì tò mò. "Con người ở Hàng Châu dường như có cuộc sống sôi động như vậy. Tỷ không bao giờ tự hỏi cảm giác đi bằng hai chân và trải nghiệm niềm vui và nỗi buồn của họ như thế nào sao?"
白蛇は優しく微笑み、その鱗は日光を受けてきらめきました。「長い間、そのことを考えていたわ、小青(シャオチン)。私たちはこの山で千年を過ごした。そろそろ自分たちの目で世界を見る時が来たのかもしれないわね」
Bạch xà mỉm cười dịu dàng, vảy của nàng lấp lánh trong ánh nắng. "Ta đã tự hỏi từ lâu rồi, Tiểu Thanh. Chúng ta đã dành một ngàn năm ở những ngọn núi này. Có lẽ đã đến lúc chúng ta tự mình nhìn ngắm thế giới."
突然の魔法の霧の渦とともに、二匹の蛇は美しい人間の女性に変身しました。白蛇は白素貞(バイ・スージェン)と名乗り、高貴な生まれの優雅な女性として現れ、青蛇は彼女の忠実で活発な侍女、小青となりました。二人は息をのむほど美しく、元の姿に合わせた白と緑の流れるような衣をまとっていました。
Với một vòng xoáy đột ngột của sương mù ma thuật, hai con rắn biến đổi thành những thiếu nữ con người xinh đẹp. Bạch xà lấy tên là Bạch Tố Trinh, xuất hiện như một phụ nữ thanh lịch từ một gia đình quý tộc. Trong khi đó, thanh xà trở thành người hầu trung thành và hoạt bát của nàng, tên là Tiểu Thanh. Cả hai đều đẹp đến nghẹt thở, mặc những bộ áo choàng thướt tha màu trắng và xanh lục phù hợp với hình dạng thật của họ.
「覚えておいて、小青」と、出発の準備をしながら白素貞は警告しました。「人間の世界は複雑よ。私たちは力を賢く使い、決して罪のない人々を傷つけてはいけない。私たちの目的は人間性を理解することであって、それを混乱させることではないの」
"Hãy nhớ nhé, Tiểu Thanh," Bạch Tố Trinh cảnh báo khi họ chuẩn bị rời đi. "Thế giới con người rất phức tạp. Chúng ta phải sử dụng sức mạnh của mình một cách khôn ngoan và không bao giờ làm hại người vô tội. Mục tiêu của chúng ta là hiểu về nhân loại, không phải gây ra hỗn loạn."
「分かったわ、姉さん!」小青はいたずらっぽい笑みを浮かべて答えました。「行儀よくすることを約束するわ。さあ、西湖へ急ぎましょう!あそこの柳はこの世のものとは思えないほど素晴らしいって聞いたわ」
"Muội hiểu rồi, tỷ tỷ!" Tiểu Thanh trả lời với một nụ cười tinh nghịch. "Muội hứa sẽ cư xử tốt nhất. Nào, chúng ta hãy nhanh chóng đến Tây Hồ! Muội nghe nói những cây liễu ở đó không giống bất cứ nơi nào khác trên thế giới này."
期待に胸を膨らませ、彼女たちは山の聖域を離れ、賑やかな杭州の街へと向かいました。山の斜面を下るにつれて空気は暖かくなり、人間の生活の音が耳に届き始めました。彼女たちは運命を永遠に変える旅に出ようとしており、伝説の西湖のしだれ柳の下で、精霊と定命の者がまもなく交差する領域へと足を踏み入れたのです。
Với trái tim tràn đầy mong đợi, họ rời khỏi nơi ở trên núi và bắt đầu hành trình đến thành phố Hàng Châu nhộn nhịp. Khi họ xuống dốc núi, không khí ấm lên, và âm thanh của cuộc sống con người bắt đầu lọt vào tai họ. Họ sắp bắt đầu một cuộc hành trình sẽ thay đổi số phận của họ mãi mãi, bước vào một vương quốc nơi linh hồn và con người sẽ sớm gặp nhau dưới những cây liễu rủ của Tây Hồ huyền thoại.