breadcrumb.home breadcrumb.reading breadcrumb.fictionStories Thủy Hử 政府軍の攻撃(Cuộc tấn công của quan phủ)
Japanese Reading

政府軍の攻撃(Cuộc tấn công của quan phủ)

8 từ
1 reading.minutes
0:00 / --:--

第8章:政府軍の攻撃

Chương 8: Cuộc tấn công của quan phủ

朝廷は梁山泊がますます強力になっていると聞き、非常に心配しました。皇帝は大軍を送って梁山泊を攻撃するよう命じました。

Triều đình nghe tin Lương Sơn Bạc ngày càng lớn mạnh và rất lo lắng. Hoàng đế ra lệnh cử một đội quân lớn tấn công Lương Sơn Bạc.

軍隊は梁山泊の近くに到着し、攻撃を開始しました。梁山泊の軍隊はずっと前に準備ができていて、彼らは勇敢に反撃しました。

Quân đội đến gần Lương Sơn Bạc và bắt đầu tấn công. Quân đội Lương Sơn Bạc đã chuẩn bị từ lâu, và họ dũng cảm phản công.

林冲が突撃を率い、武松が後ろから援護しました。魯智深は禅杖を振り回し、多くの敵を倒しました。李逵はさらに勇敢で、一度に十人以上の敵を殺しました。

Lâm Xung dẫn đầu cuộc tấn công, Võ Tòng bọc lót phía sau. Lỗ Trí Thâm vung thiền trượng và hạ gục nhiều kẻ thù. Lý Quỳ càng dũng cảm hơn, giết chết hơn mười kẻ thù cùng một lúc.

朝廷の軍隊は繰り返し撃退され、多くの死傷者が出ました。

Quân triều đình liên tục bị đẩy lùi, với nhiều thương vong.

軍隊のリーダーは非常に恐れました。彼は撤退を命じ、皇帝に報告するために戻りました。

Tướng quân chỉ huy rất sợ hãi. Hắn ra lệnh rút lui và quay về báo cáo hoàng đế.

宋江は政府軍が撤退するのを見て、心の中でとても喜びました。しかし、彼は言いました。「これは最初の戦いに過ぎない。朝廷は間違いなくもっと多くの軍隊をここに送ってくるだろう。」

Tống Giang thấy quân quan phủ rút lui và rất vui mừng trong lòng. Nhưng ông nói: "Đây chỉ là trận chiến đầu tiên. Triều đình chắc chắn sẽ cử thêm quân đội đến đây."

英雄たちは勝ったものの、本当の挑戦はまだ先にあることを知っていました。

Mặc dù các anh hùng đã chiến thắng, nhưng họ biết rằng thử thách thực sự vẫn còn ở phía trước.