Japanese Reading

モリー・ブルーム(มอลลี บลูม)

12 คำ
1 นาที
0:00 / --:--

Ulysses - 第19章

Ulysses - บทที่ 19

ブルームはモリーが眠っている寝室に入った。ベッドは温かく、午後の情事のせいでしわくちゃだった。彼はボイランの気配、無視することのできない彼らの出会いの証拠を嗅ぎ取ることができた。

บลูมเดินเข้าไปในห้องนอนที่มอลลี่กำลังหลับอยู่ เตียงอบอุ่นและยับย่นจากการพบนัดพบยามบ่าย เขาได้กลิ่นของบอยแลน หลักฐานที่ไม่อาจปฏิเสธได้ของการอยู่ด้วยกัน

彼は科学的な超然さで細部まで注意深くベッドを調べた。シーツは乱れ、枕は動かされていた。彼は小さな染みを見つけた。何が起こったかの証拠だ。その知識は鉛のように胃の中に留まった。

ด้วยความนิ่งเฉยแบบวิทยาศาสตร์ เขาสำรวจเตียงอย่างละเอียด ผ้าปูที่นอนยุ่งเหยิง หมอนถูกขยับ เขาเห็นรอยเปื้อนเล็กๆ หลักฐานของสิ่งที่เกิดขึ้น ความรู้นั้นหนักอึ้งเหมือนตะกั่วในท้อง

モリーは身じろぎしたが、起きなかった。ブルームは薄明かりの中で彼女を見た。何年も前に結婚した女性を。彼女はまだ美しく、まだ魅力的だった。なぜボイランが彼女を欲しがるのか、なぜどんな男でもそうするのか、彼には理解できた。

มอลลี่ขยับตัวแต่ไม่ตื่น บลูมมองเธอในแสงสลัว ผู้หญิงที่เขาแต่งงานด้วยเมื่อหลายปีก่อน เธอยังคงงดงาม ยังคงน่าปรารถนา เขาเข้าใจว่าทำไมบอยแลนถึงต้องการเธอ ทำไมผู้ชายคนไหนๆ ก็ต้องการ

彼は二人の結婚について、長年の間にいかに離れてしまったかについて考えた。ルディの死がすべてを変え、どちらも埋めることのできない距離を二人の間に作ってしまった。彼らは10年以上まともに愛し合っていなかった。

เขาคิดถึงชีวิตแต่งงานของพวกเขา ว่าพวกเขาห่างเหินกันแค่ไหนตลอดหลายปี การตายของรูดี้เปลี่ยนทุกอย่าง สร้างช่องว่างระหว่างพวกเขาที่ไม่มีใครเติมเต็มได้ พวกเขาไม่ได้รักกันอย่างถูกต้องมานานกว่าสิบปีแล้ว

よそに慰めを求めたことでモリーを責めることができるだろうか?彼女は正常な欲望を持った情熱的な女性だった。彼は彼女を満足させることができず、ルディの死後、自分の中に閉じこもってしまった。おそらくこれは避けられなかったのだ。

เขาจะโทษมอลลี่ที่หาความสบายใจจากที่อื่นได้ไหม? เธอเป็นผู้หญิงที่เร่าร้อนและมีความต้องการปกติ เขาไม่สามารถเติมเต็มเธอได้ ถอยหนีเข้าไปในตัวเองหลังรูดี้ตาย บางทีนี่อาจหลีกเลี่ยงไม่ได้

ブルームは静かに服を脱ぎ、妻の隣のベッドに入った。シーツは彼の方では冷たく、彼女の方では温かかった。彼はじっと横たわり、彼女の寝息を聞き、隣にある彼女の体の馴染みのある重さを感じていた。

บลูมถอดเสื้อผ้าอย่างเงียบๆ และลงนอนข้างภรรยา ผ้าปูที่นอนฝั่งเขาเย็น ฝั่งเธออุ่น เขานอนนิ่ง ฟังเสียงลมหายใจของเธอ รู้สึกถึงน้ำหนักที่คุ้นเคยของร่างเธอข้างกาย

彼は彼女に愛し合おうと頼むこと、失ったものを取り戻そうとすることについて考えた。しかし、それが起こらないことは分かっていた。タイミングが悪く、傷はあまりに生々しかった。明日か、来週か、あるいは二度とないかもしれない。

เขาคิดถึงการขอความรักจากเธอ พยายามเรียกคืนสิ่งที่สูญเสียไป แต่เขารู้ว่ามันจะไม่เกิดขึ้น จังหวะเวลาไม่ดี แผลยังสดเกินไป พรุ่งนี้ หรืออาทิตย์หน้า หรืออาจไม่มีวัน

代わりに、ブルームはモリーのお尻にキスをした。愛情と受容のしるしだ。彼女は彼の妻であり、良くも悪くも妻だった。彼は彼女と一緒に留まり、不完全な生活を共に続けていくだろう。

แทนที่จะทำอย่างนั้น บลูมจูบที่ก้นของมอลลี่ เครื่องหมายแห่งความรักและการยอมรับ เธอคือภรรยาของเขา ไม่ว่าจะดีหรือร้าย เขาจะอยู่กับเธอ ดำเนินชีวิตที่ไม่สมบูรณ์ร่วมกันต่อไป

眠りはゆっくりと訪れ、奇妙な夢と半形成の思考をもたらした。一日はついに終わった。

ความง่วงงุนค่อยๆ ครอบงำ นำมาซึ่งความฝันแปลกประหลาดและความคิดที่ก่อตัวไม่สมบูรณ์ วันสิ้นสุดลงในที่สุด