Japanese Reading

嵐が丘

33 слов
1 минут
0:00 / --:--

嵐が丘 - 第2章

Грозовой перевал - Глава 2

夜の幽霊

Призрак в ночи

昨日の午後は霧がかかり寒かった。私はヒースと泥の中を歩いて嵐が丘へ行く代わりに、書斎の暖炉のそばで過ごそうかと半ば思っていた。

Вчерашний день был туманным и холодным. Я наполовину подумывал провести его у камина в кабинете, вместо того чтобы пробираться через вереск и грязь к Грозовому перевалу.

「手紙を持ってきてくれたのかね、ディーン夫人からの?」と主人は言った。

«Вы принесли письмо, от миссис Дин?» — спросил хозяин.

「いいえ」と私は答えた。

«Нет», — ответил я.

「田舎には慣れていないようだね、訛りで分かるよ」と彼は言った。「どこから来たんだ?」

«Вы, кажется, не привыкли к деревне, я слышу это по акценту», — сказал он. «Откуда вы?»

「南からです」

«С юга».

彼は窓際に行き、目で高さを測ってから私を見た。

Он подошел к окну, измерил взглядом высоту, затем посмотрел на меня.

「もしここに滞在するなら、私はしばらくの間あなたの家主の隣人になるでしょう。名前を教えていただけますか?」

«Если вы останетесь здесь, я буду вашим соседом-арендодателем некоторое время. Могу я узнать ваше имя?»

「ロックウッドです」と私は答えた。「そしてあなたはヒースクリフさんですか?」

«Локвуд», — ответил я. «А вы мистер Хитклифф?»

「ヒースクリフだ」と彼は答えた。

«Хитклифф», — ответил он.

「奥様はご存命ですか?」

«Ваша жена жива?»

「妻は死んだ」

«Моя жена умерла».

その夜、奇妙なことが起こった。私は窓の音で目が覚めた。以前、風の強い天気の時に聞いたことがあったので、モミの木の枝が窓ガラスを叩いているのだと思った。私はそれを静かにさせようと決心し、サッシを引いた。

Той ночью произошло нечто странное. Я проснулся от звука в окне. Я слышал его раньше в ветреную погоду, поэтому подумал, что это ветка ели стучит по стеклу. Я решил заставить ее замолчать и потянул створку.

しかし、それは枝ではなかった! 小さく青白い手と、子供の顔が窓から覗いていた。

Но это была не ветка! Маленькая, бледная рука и детское лицо смотрели в окно.

「入れて! 入れて!」と声が叫んだ。

«Впусти меня! Впусти меня!» — кричал голос.

「誰だ?」と私はカーテンを引きながら尋ねた。

«Кто это?» — спросил я, отдергивая занавеску.

「いや、入れないわよ!」彼女は私を見て言った。「私は20年間浮浪者だったのよ」

«Нет, я не впущу тебя!» — сказала она, глядя на меня. «Я была бродягой двадцать лет».

幽霊は窓ガラスを叩き続けた。私は恐怖を感じ、助けを求めて叫んだ。

Призрак продолжал стучать в стекло. Я почувствовал ужас и закричал о помощи.

「どうしたんだ?」と下からヒースクリフが叫んだ。

«Что случилось?» — крикнул Хитклифф снизу.

「あなたの窓に誰かいますよ」と私は答えた。

«Кто-то у вашего окна», — ответил я.

ヒースクリフは窓を開けたが、そこには何もなかった。彼は失望したようだった。彼は階段を駆け下りた。

Хитклифф открыл окно, но там никого не было. Он казался разочарованным. Он побежал вниз по лестнице.

翌朝、私はディーン夫人に幽霊について尋ねた。彼女は青ざめて怯えているように見えた。

На следующее утро я спросил миссис Дин о призраке. Она выглядела бледной и испуганной.

「キャサリン・アーンショウでした」と彼女は言った。「ヒースクリフ氏の愛する人です。彼女はずっと昔に亡くなりましたが、彼女の魂は一度も嵐が丘を離れていません」

«Это была Кэтрин Эрншо», — сказала она. «Возлюбленная мистера Хитклиффа. Она умерла много лет назад, но ее дух никогда не покидал Грозовой перевал».

私は呆然とした。本物の幽霊! イングランドで! しかも家主の家で!

Я был ошеломлен. Настоящий призрак! В Англии! И в доме моего арендодателя!

「出て行かなければなりません」とディーン夫人は切迫した様子で言った。「ヒースクリフ氏はあなたが彼女を見たことを好まないでしょう」

«Вы должны уехать», — настойчиво сказала миссис Дин. «Мистеру Хитклиффу не понравится, что вы видели ее».

しかし私は好奇心旺盛だった。このキャサリンとヒースクリフについてもっと知りたかった。そして私は留まり、私の好奇心が嵐が丘の暗い歴史へと私を導くことになるとはほとんど知らずにいた。

Но мне было любопытно. Я хотел узнать больше об этой Кэтрин и Хитклиффе. И я остался, мало зная, что мое любопытство приведет меня к темной истории Грозового перевала.