Japanese Reading

ロックウッド氏の到着

16 слов
1 минут
0:00 / --:--

嵐が丘 - 第1章

Грозовой перевал - Глава 1

謎の訪問者

Таинственный посетитель

私は家主への訪問から戻ったばかりだ。私が悩まされることになる孤独な隣人だ。ここは確かに美しい国だ! イングランド全体で、これほど社会の喧騒から完全に離れた場所を選べたとは思えない。人間嫌いにとっての完璧な天国だ。そしてヒースクリフ氏と私は、この荒涼さを分け合うのにふさわしいペアだ。

Я только что вернулся от своего арендодателя — одинокого соседа, с которым мне предстоит иметь дело. Это, безусловно, прекрасная страна! Во всей Англии, я не думаю, что мог бы выбрать место, столь полностью удаленное от суеты общества. Идеальный рай для мизантропа: и мистер Хитклифф, и я — такая подходящая пара, чтобы разделить запустение между нами.

「嵐が丘」はヒースクリフ氏の住居の名前だ。「ワザリング(嵐が吹く)」というのは、嵐の天候の際にその場所がさらされる大気の状態を表す、意味のある地方の形容詞だ。そこでは常に純粋で爽快な風が吹いているに違いない。家の端にある数本の低木化したモミの木の過度な傾きや、太陽に施しを求めるかのように手足を一方向に伸ばしている痩せこけたイバラの列によって、端を吹き抜ける北風の力を推測することができる。

«Грозовой перевал» — это название жилища мистера Хитклиффа. «Wuthering» (Грозовой) — это значительное провинциальное прилагательное, описывающее атмосферный переполох, которому подвергается это место в штормовую погоду. Там, должно быть, всегда дует чистый, бодрящий ветер. О силе северного ветра, дующего через край, можно догадаться по чрезмерному наклону нескольких чахлых елей в конце дома и по ряду тощих терновников, вытягивающих свои конечности в одну сторону, словно прося милостыню у солнца.

敷居をまたぐ前に、私は正面、特に主要なドアの周りにふんだんに施されたグロテスクな彫刻の数々を称賛するために立ち止まった。しかし何よりも、様々な姿勢でしかめっ面をしている犬の数々が、足元で共通の支配を保っていた。

Прежде чем переступить порог, я остановился, чтобы полюбоваться множеством гротескных резных фигур, щедро украшающих фасад, и особенно вокруг главной двери. Но прежде всего, множество собак в различных позах, скалящих зубы, сохраняли общее господство под ногами.

ヒースクリフ氏は見た目は浅黒い肌のジプシーだが、服装と態度は紳士だった。つまり、多くの田舎の地主と同じくらい紳士だった。おそらくかなりだらしないが、背筋が伸びてハンサムな体型をしているため、その無頓着さは見苦しくはなかった。

Мистер Хитклифф внешне был смуглым цыганом, но в одежде и манерах — джентльменом. То есть, настолько джентльменом, насколько им являются многие деревенские сквайры: возможно, довольно неряшливым, но не выглядящим плохо из-за своей небрежности, благодаря прямой и красивой фигуре.

彼がそれほど無口なのが普通なのかどうかは分からなかったが、彼の態度はどこか奇妙だと思わずにはいられなかった。彼は誇り高く気難しい男のようで、私が彼にいつから嵐が丘に住んでいるのか尋ねると、彼は鋭く答えた。「子供の頃からだ」

Я не знал, является ли его молчаливость обычной, но не мог не заметить, что его манеры были несколько странными. Он казался гордым и трудным человеком. Когда я спросил его, как долго он живет на Грозовом перевале, он резко ответил: «С детства».

私は会話を続ける気にはなれなかった。部屋は小さく暗く、狭い窓からはムーア(荒野)が見渡せた。家具は古くて使い古されており、暖炉の火は弱く燃えていた。

У меня не было желания продолжать разговор. Комната была маленькой и темной, с узкими окнами, выходящими на вересковые пустоши. Мебель была старой и потертой, а огонь в камине горел слабо.

「犬は楽しみのために飼っているのではない」と、ヒースクリフ氏は私の考えを読んだかのように言った。「守るために飼っているのだ。ここは寂しい場所だよ、ロックウッドさん」

«Собак держат не для забавы», — сказал мистер Хитклифф, словно прочитав мои мысли. «Их держат для охраны. Это одинокое место, мистер Локвуд».

私は頷いてお茶を飲み干した。家の中の雰囲気は重苦しく、私は妙に去りたいという欲求を感じた。ヒースクリフ氏は暗く、読めない目で私を見ていた。

Я кивнул и допил чай. Атмосфера в доме была тяжелой, и я почувствовал странное желание уйти. Мистер Хитклифф смотрел на меня темными, нечитаемыми глазами.

私が帰る準備をしていると、風が家の周りで唸り声を上げ、窓やドアをガタガタと鳴らした。まるで建物自体が生きているようで、嵐と共に呼吸し、ため息をついているかのようだった。

Когда я собирался уходить, ветер завыл вокруг дома, заставляя окна и двери дребезжать. Казалось, само здание было живым, дышащим и вздыхающим вместе с бурей.

「またお会いしましょう、ロックウッドさん」とヒースクリフ氏は冷たい声で言った。

«До встречи, мистер Локвуд», — сказал мистер Хитклифф холодным голосом.

私は暗い夜の中へと歩き出した。風が私のコートを打ちつけた。私の後ろで、嵐が丘は丘の上の要塞のようにそびえ立ち、その窓は暗い空に対してかすかに光っていた。

Я вышел в темную ночь. Ветер бил по моему пальто. Позади меня Грозовой перевал возвышался, как крепость на холме, его окна тускло светились на фоне темного неба.