モリー・ブルーム
Ulysses - 第19章
Ulysses - Глава 19
ブルームはモリーが眠っている寝室に入った。ベッドは温かく、午後の情事のせいでしわくちゃだった。彼はボイランの気配、無視することのできない彼らの出会いの証拠を嗅ぎ取ることができた。
Блум вошел в спальню, где спала Молли. Постель была теплой и смятой после дневной встречи. Он чувствовал запах Бойлана, неопровержимое доказательство их свидания.
彼は科学的な超然さで細部まで注意深くベッドを調べた。シーツは乱れ、枕は動かされていた。彼は小さな染みを見つけた。何が起こったかの証拠だ。その知識は鉛のように胃の中に留まった。
С научной отстраненностью он внимательно осмотрел кровать. Простыни сбиты, подушки сдвинуты. Он заметил маленькое пятнышко — свидетельство того, что произошло. Это знание легло свинцовым грузом в желудке.
モリーは身じろぎしたが、起きなかった。ブルームは薄明かりの中で彼女を見た。何年も前に結婚した女性を。彼女はまだ美しく、まだ魅力的だった。なぜボイランが彼女を欲しがるのか、なぜどんな男でもそうするのか、彼には理解できた。
Молли пошевелилась, но не проснулась. Блум смотрел на нее в полумраке. Женщина, на которой он женился много лет назад. Она все еще была красива, все еще желанна. Он понимал, почему Бойлан хотел ее, почему любой мужчина захотел бы.
彼は二人の結婚について、長年の間にいかに離れてしまったかについて考えた。ルディの死がすべてを変え、どちらも埋めることのできない距離を二人の間に作ってしまった。彼らは10年以上まともに愛し合っていなかった。
Он думал об их браке, о том, как они отдалились друг от друга за эти годы. Смерть Руди изменила все, создав между ними пропасть, которую ни один из них не мог преодолеть. Они не любили друг друга по-настоящему уже больше десяти лет.
よそに慰めを求めたことでモリーを責めることができるだろうか?彼女は正常な欲望を持った情熱的な女性だった。彼は彼女を満足させることができず、ルディの死後、自分の中に閉じこもってしまった。おそらくこれは避けられなかったのだ。
Мог ли он винить Молли за то, что она искала утешения на стороне? Она была страстной женщиной с нормальными потребностями. Он не смог удовлетворить ее, замкнувшись в себе после смерти Руди. Возможно, это было неизбежно.
ブルームは静かに服を脱ぎ、妻の隣のベッドに入った。シーツは彼の方では冷たく、彼女の方では温かかった。彼はじっと横たわり、彼女の寝息を聞き、隣にある彼女の体の馴染みのある重さを感じていた。
Блум тихо разделся и лег в постель рядом с женой. Простыни были холодными с его стороны и теплыми с ее. Он лежал неподвижно, слушая ее дыхание, чувствуя знакомую тяжесть ее тела рядом.
彼は彼女に愛し合おうと頼むこと、失ったものを取り戻そうとすることについて考えた。しかし、それが起こらないことは分かっていた。タイミングが悪く、傷はあまりに生々しかった。明日か、来週か、あるいは二度とないかもしれない。
Он думал о том, чтобы попросить ее о любви, попытаться вернуть утраченное. Но знал, что этого не произойдет. Время было неподходящим, раны слишком свежими. Завтра, или на следующей неделе, или, может быть, никогда.
代わりに、ブルームはモリーのお尻にキスをした。愛情と受容のしるしだ。彼女は彼の妻であり、良くも悪くも妻だった。彼は彼女と一緒に留まり、不完全な生活を共に続けていくだろう。
Вместо этого Блум поцеловал Молли в ягодицу. Знак привязанности и принятия. Она была его женой, к лучшему или к худшему. Он останется с ней, продолжая их несовершенную совместную жизнь.
眠りはゆっくりと訪れ、奇妙な夢と半形成の思考をもたらした。一日はついに終わった。
Сон приходил медленно, принося странные сны и полусформированные мысли. День наконец закончился.