アイオロス
Ulysses - 第7章
Ulysses - Глава 7
ブルームは昼食時にダブリンの通りを歩き、空腹でお腹が鳴っていた。街はレストランやパブに急ぐ人々で活気づき、食事と仲間を求めていた。彼は食べ物を並べたショーウィンドウを通り過ぎ、どれもが彼を誘惑した。
Блум шел по улицам Дублина в обеденный перерыв, и в животе у него урчало от голода. Город был полон людей, спешащих в рестораны и пабы в поисках еды и компании. Он проходил мимо витрин с едой, и каждая манила его.
彼はどこで食べるか考え、いくつかの選択肢を検討した。バートン・レストランが近かったが、窓から覗くと、男たちが貪るように食べている光景に嫌悪感を覚えた。彼らはまるで動物のように、口を開け、顔を赤くして食べ物を引き裂いていた。
Он раздумывал, где поесть, перебирая варианты. Ресторан Бертона был рядом, но, заглянув в окно, он почувствовал отвращение при виде мужчин, жадно поглощающих пищу. Они напоминали животных, разрывая еду с открытыми ртами и красными лицами.
背を向け、ブルームはもっと文明的な場所を探した。彼はデイヴィ・バーンズ・パブに入った。そこはもっと静かで、落ち着いて食事ができる場所だった。バーテンダーが温かく彼を迎え、ブルームはゴルゴンゾーラチーズのサンドイッチとブルゴーニュワインを一杯注文した。
Отвернувшись, Блум поискал более цивилизованное место. Он зашел в паб Дэви Бирна, где было тише и спокойнее. Бармен тепло приветствовал его, и Блум заказал сэндвич с сыром горгонзола и бокал бургундского.
食事中、ブルームの心はモリーとブレイズ・ボイランへと彷徨った。午後の約束が思考の中に浮かび上がり、避けられず、苦痛だった。彼は何度も時計を確認し、避けられない逢瀬まであとどれくらい時間が残っているか計算した。
Во время еды мысли Блума блуждали к Молли и Блейзесу Бойлану. Предстоящая встреча всплывала в сознании, неизбежная и мучительная. Он несколько раз проверял часы, подсчитывая, сколько времени осталось до неминуемого свидания.
他の客たちが出入りし、彼らの会話が耳に入ってきた。ブルームは噂話、商談、政治的意見の断片を聞いた。ダブリンは小さな街で、誰もが他人の事情を知っているか、知っているつもりでいた。
Другие посетители входили и выходили, обрывки их разговоров долетали до его ушей. Блум слышал сплетни, деловые разговоры, политические мнения. Дублин — маленький город, где все знают чужие дела или думают, что знают.
彼は質素な昼食を終えて勘定を払い、少額のチップを置いた。食事は美味しかったが、胃の中で落ち着かなかった。今日の午後、家で何が起こるかという知識から彼の気を逸らすことはできなかった。
Он закончил свой скромный обед, расплатился и оставил небольшие чаевые. Еда была вкусной, но на душе было неспокойно. Ничто не могло отвлечь его от знания о том, что произойдет сегодня днем у него дома.
通りに戻ると、ブルームは忙しくしていようと決めた。博物館を訪れ、用事を済ませ、とにかく頭を使い続けよう。心配しようがしまいが、時間は過ぎていく。どうせなら、この日を楽しもうとした方がいい。
Вернувшись на улицу, Блум решил занять себя делом. Посетить музей, сделать покупки, главное — занять голову. Будешь волноваться или нет, время все равно идет. Лучше уж попытаться насладиться этим днем.