Japanese Reading

ハデス

11 слов
1 минут
0:00 / --:--

Ulysses - 第6章

Ulysses - Глава 6

ブルームがアレクサンダー・キーズの広告を出すために新聞社に入ると、そこは活気に満ちていた。印刷機が奥で轟音を立て、その機械的なリズムがすべての会話を強調していた。

Когда Блум вошел в редакцию газеты, чтобы разместить рекламу Александра Киза, там кипела жизнь. Печатные станки грохотали в глубине, их механический ритм подчеркивал все разговоры.

ジャーナリストや編集者たちが部屋に溢れ、その日のニュースについて情熱的に議論していた。彼らは政治、スポーツ、スキャンダルについて論じ合い、興奮した議論の中で声が高まったり低まったりした。ブルームはその中を動き回り、彼らの言葉とアイデアの世界において、自分がどこか場違いな感じがした。

Журналисты и редакторы переполняли комнату, страстно обсуждая новости дня. Они спорили о политике, спорте, скандалах, голоса то повышались, то понижались в пылу дискуссии. Блум двигался среди них, чувствуя себя немного чужим в их мире слов и идей.

「ブルーム!」誰かが呼んだ。「どうしたんだ?」

— Блум! — окликнул кто-то. — Как дела?

彼は用件を説明し、クライアントの広告のために良い料金を交渉しようとした。編集者は半分上の空で聞いており、近くで行われている政治的な議論の方に興味を持っていた。ブルームは、自分の手数料がこの契約にかかっていることを知っていたので、粘り強く交渉した。

Он объяснил свое дело, пытаясь выторговать хорошую цену за рекламу клиента. Редактор слушал вполуха, больше интересуясь политическим спором поблизости. Блум настаивал, зная, что его комиссионные зависят от этой сделки.

スティーヴン・ディーダラスが現れ、口蹄疫に関するミスター・ディーシーの手紙を届けた。ジャーナリストたちは彼を温かく迎え、彼の文学的才能を認めていた。彼らは彼を機知に富んだ会話に引き込み、引用や賢い発言を交わした。

Появился Стивен Дедал, доставив письмо мистера Дизи о ящуре. Журналисты тепло приветствовали его, признавая его литературный талант. Они вовлекли его в остроумную беседу, обмениваясь цитатами и умными замечаниями.

ブルームは興味を持ってスティーヴンを見ており、この若者の孤立の中に自分と似たものを感じていた。二人ともそれぞれの方法で部外者であり、ダブリンの社交生活において参加者というよりは観察者だった。

Блум с интересом наблюдал за Стивеном, чувствуя в одиночестве юноши что-то схожее с собой. Оба они были аутсайдерами, каждый по-своему, скорее наблюдателями, чем участниками дублинской светской жизни.

会話は修辞学と雄弁術へと移り、男たちは有名な演説を回想し、言葉の力について議論した。言葉は国家を動かすことができ、人々を偉大さへと鼓舞することも、狂気へと駆り立てることもできると彼らは同意した。

Разговор перешел на риторику и ораторское искусство, мужчины вспоминали знаменитые речи и обсуждали силу слова. Слова могут двигать нации, согласились они, вдохновлять людей на величие или доводить до безумия.

用事を済ませて新聞社を出ると、ブルームは新聞の奇妙な力について考えた。それらは世論を形成し、評判を作り出し、キャリアを破壊する。そのページの中では、真実と虚構が混ざり合い、誰も区別がつかなくなるのだった。

Выйдя из редакции после завершения дел, Блум размышлял о странной власти газет. Они формируют общественное мнение, создают репутации и разрушают карьеры. На их страницах правда и вымысел смешиваются так, что никто уже не может отличить одно от другого.