Japanese Reading

再び戦場へ(Снова на войну)

10 слов
1 минут
0:00 / --:--

第17章:再び戦場へ

Глава 17: Снова на войну

皇帝は宋江を反乱の鎮圧に送りました。反乱のリーダーは方臘で、彼は非常に強力な相手でした。

Император послал Сун Цзяна подавлять восстания. Лидером восстания был Фан Ла, и он был очень сильным противником.

宋江は梁山の英雄たちを率いて戦い、方臘を倒すことを望みました。

Сун Цзян повел героев Ляншани в бой, надеясь победить Фан Ла.

林冲は戦場で非常に良い活躍をしました。彼は多くの敵の将軍を倒しました。

Линь Чун очень хорошо проявил себя на поле битвы. Он победил многих вражеских генералов.

武松はさらに勇敢でした。彼は一人で数十人の敵を倒しました。

У Сун был еще храбрее. Он в одиночку победил десятки врагов.

魯智深は禅杖を振り回し、敵軍を撃退しました。

Лу Чжишэнь размахивал своим буддийским посохом и отбивал вражескую армию.

李逵は翼を得た虎のように、敵を殺し、何度も撤退させました。

Ли Куй был как тигр с крыльями, убивая врага и заставляя его отступать снова и снова.

戦いは非常に激しく、両軍とも甚大な被害を受けました。

Битва была очень напряженной, и обе стороны понесли тяжелые потери.

宋江は戦場を見て思いました。「なぜ戦わなければならないのか?平和に暮らせたら、どんなに良いだろうか。」

Сун Цзян посмотрел на поле битвы и подумал: «Почему мы должны сражаться? Если бы мы могли жить в мире, как это было бы хорошо?»

しかし、宋江は任務を遂行しなければならないことを知っていました。彼は英雄たちを率いて戦い続け、戦争をできるだけ早く終わらせることを望みました。

Но Сун Цзян знал, что должен выполнить миссию. Он повел героев продолжать сражаться, надеясь закончить войну как можно скорее.