次世代(A próxima geração)
嵐が丘 - 第16章
Wuthering Heights - Capítulo 16
ヒースクリフの死
A Morte de Heathcliff
9月のある嵐の夜、ヒースクリフはベッドに横たわり、動くこともできないほど弱っていた。ディーン夫人は彼と一緒に座り、彼を見守っていた。
Uma noite tempestuosa de setembro, Heathcliff estava deitado em sua cama, fraco demais para se mover. A Sra. Dean estava sentada com ele, vigiando-o.
風が家の周りで唸り声を上げ、雨が窓を打ちつけた。しかしヒースクリフは何か他のものを聞いているようだった。
O vento uivava ao redor da casa, e a chuva batia nas janelas. Mas Heathcliff parecia ouvir outra coisa.
「彼女が来る」と彼はささやいた。「彼女を感じる」
'Ela está vindo', sussurrou ele. 'Eu posso senti-la.'
ディーン夫人は何と言えばいいのか分からなかった。彼女は彼の手を握り、彼のために祈った。
A Sra. Dean não sabia o que dizer. Ela segurou a mão dele e rezou por ele.
ヒースクリフの顔が変わった。長年刻まれてきた怒りと痛みが溶けていくようだった。一瞬、彼は若く穏やかに見えた。
O rosto de Heathcliff mudou. A raiva e a dor que o marcaram por tantos anos pareceram desaparecer. Por um momento, ele pareceu jovem e pacífico.
「とても長く待った」と彼は言った。「今夜、また彼女に会える」
'Eu esperei tanto tempo', disse ele. 'Esta noite, vou vê-la novamente.'
彼は目を閉じ、奇妙な微笑みが唇に浮かんだ。ディーン夫人は緊張が彼の体から抜けていくのを驚きを持って見守った。彼はほとんど幸せそうに見えた。
Ele fechou os olhos, e um sorriso estranho apareceu em seus lábios. A Sra. Dean observou com espanto enquanto a tensão deixava o corpo dele. Ele parecia quase feliz.
外では嵐が激しさを増していた。雷が鳴り響き、稲妻が空を照らした。部屋の中は、すべてが静かだった。
Lá fora, a tempestade piorou. Trovões estalaram e relâmpagos iluminaram o céu. Dentro do quarto, tudo estava quieto.
ディーン夫人は彼の脈を確認したが、何もなかった。ヒースクリフは死んでいた。
A Sra. Dean verificou o pulso dele e não encontrou nada. Heathcliff estava morto.
数分後、キャシーとヘアトンが部屋に入ってきた。彼らはベッドのそばに立ち、多くの苦しみをもたらした男を見つめた。しかし死において、彼の顔は穏やかで、ほとんど若返ったように見えた。
Cathy e Hareton entraram no quarto alguns minutos depois. Eles ficaram ao lado da cama, olhando para o homem que causara tanto sofrimento. Mas na morte, seu rosto estava pacífico, e ele parecia quase jovem novamente.
「彼はついに安らかになったのね」とキャシーは静かに言った。
'Ele está finalmente em paz', disse Cathy suavemente.
ディーン夫人は頷いた。「一生の間、彼は復讐を望んでいました。しかし最後には、彼はただキャサリンと一緒にいたかったのです」
A Sra. Dean assentiu. 'Toda a sua vida, ele quis vingança. Mas no final, ele só queria estar com Catherine.'
ヘアトンは奇妙な感情を抱いた。彼は自分をあれほど残酷に扱った男を悼むことはできなかったが、彼を憎むこともできなかった。彼はただ苦しみが終わったことを喜んだ。
Hareton sentiu uma emoção estranha. Ele não podia chorar pelo homem que o tratara tão cruelmente, mas também não podia odiá-lo. Ele estava apenas feliz que o sofrimento tivesse acabado.
翌日、彼らはムーアを見下ろす風の強い丘に、キャサリンの隣にヒースクリフを埋葬した。村の人々の中には、ヒースクリフとキャサリンの幽霊が一緒にムーアを歩いているのを見たと言う者もいたが、ディーン夫人はこれを信じなかった。彼女は、ヒースクリフがキャサリンの幽霊とではなく、憎しみを手放すことで安らぎを見つけたことを知っていた。
No dia seguinte, eles enterraram Heathcliff ao lado de Catherine, na colina ventosa com vista para os pântanos. Algumas pessoas na aldeia sussurravam que tinham visto os fantasmas de Heathcliff e Catherine caminhando juntos nos pântanos, mas a Sra. Dean não acreditava nisso. Ela sabia que Heathcliff tinha encontrado sua paz, não com o fantasma de Catherine, mas deixando de lado seu ódio.