Início Leitura Histórias de ficção O Morro dos Ventos Uivantes キャサリンの幽霊(O fantasma de Catherine)
Japanese Reading

キャサリンの幽霊(O fantasma de Catherine)

14 palavras
1 minutos
0:00 / --:--

嵐が丘 - 第3章

Wuthering Heights - Capítulo 3

ヒースクリフの物語

A História de Heathcliff

翌朝、家政婦のディーン夫人が、ヒースクリフと私が見た奇妙な幽霊の話をしてくれた。

Na manhã seguinte, a governanta, Sra. Dean, me contou a história de Heathcliff e do estranho fantasma que eu tinha visto.

30年前、嵐が丘の持ち主であるアーンショウ氏は仕事でリバプールへ行った。彼が戻ったとき、汚れて家のない少年を連れてきた。彼は通りで飢えて孤独だったその子供を見つけたのだ。アーンショウ氏はその少年に、亡くなった息子にちなんでヒースクリフと名付けた。

Trinta anos atrás, o Sr. Earnshaw, o dono de Wuthering Heights, foi a Liverpool a negócios. Quando voltou, trouxe consigo um menino sujo e sem teto. Ele tinha encontrado a criança nas ruas, faminta e sozinha. O Sr. Earnshaw chamou o menino de Heathcliff, em homenagem a um filho que havia morrido.

最初、アーンショウ夫人とその子供たちはその奇妙な少年を好まなかった。娘のキャサリンと兄のヒンドリーは、父親がこのジプシーの子供を家に連れ帰ったことに腹を立てていた。しかし、キャサリンはすぐにヒースクリフを気に入るようになり、二人の子供は離れられない仲になった。

No início, a Sra. Earnshaw e seus filhos não gostaram do menino estranho. A filha, Catherine, e seu irmão Hindley ficaram zangados porque o pai trouxera essa criança cigana para casa. Mas Catherine logo se afeiçoou a Heathcliff, e as duas crianças se tornaram inseparáveis.

ヒースクリフは誇り高く、無口で頑固だったが、キャサリンを深く愛していた。しかし、ヒンドリーは彼を憎んでいた。彼はヒースクリフを、父親の愛と遺産を争うライバルと見なしていた。

Heathcliff era orgulhoso, silencioso e teimoso, mas amava Catherine profundamente. Hindley, no entanto, o odiava. Ele via Heathcliff como um rival pelo amor de seu pai e por sua herança.

アーンショウ氏が亡くなると、ヒンドリーが嵐が丘の主人となった。彼はヒースクリフを酷く扱い、畑での下働きをさせ、教育を与えなかった。キャサリンはヒースクリフを慰めようとしたが、彼女は近くの屋敷へ勉強のために送られた。

Quando o Sr. Earnshaw morreu, Hindley tornou-se o mestre de Wuthering Heights. Ele tratou Heathcliff mal, fazendo-o trabalhar como servo nos campos e negando-lhe educação. Catherine tentou consolar Heathcliff, mas foi mandada para estudar em uma casa próxima.

ヒースクリフは苦々しく怒りを募らせた。彼はいつかヒンドリーに復讐することを誓った。しかし、彼はキャサリンを愛することを決してやめなかった。彼らの愛は、彼らを取り巻く風の強いムーアのように、野生的で情熱的だった。

Heathcliff tornou-se amargo e zangado. Ele prometeu a si mesmo que um dia se vingaria de Hindley. Mas ele nunca deixou de amar Catherine. O amor deles era selvagem e apaixonado, como os pântanos ventosos ao redor deles.

ある日、キャサリンとヒースクリフは一緒にムーアへ逃げ出し、幽霊や精霊のふりをした。彼らはそこで、嵐が丘の規則や制限から離れた自由な世界を見つけた。しかし、この幸福は続くものではなかった。運命は彼らに別の計画を用意していた。

Um dia, Catherine e Heathcliff fugiram para os pântanos juntos, fingindo ser fantasmas e espíritos. Eles encontraram um mundo de liberdade lá, longe das regras e restrições de Wuthering Heights. Mas essa felicidade não duraria. O destino tinha outros planos para eles.

彼らが成長するにつれて、キャサリンはスラッシュクロス・グランジの裕福な紳士、エドガー・リントンに出会った。エドガーは親切で優しかったが、キャサリンの野生的な精神を理解することはできなかった。それでもキャサリンは彼に惹かれた。なぜなら彼は彼女に快適で安全な生活を提供してくれたからだ。

À medida que cresciam, Catherine conheceu Edgar Linton, um cavalheiro rico de Thrushcross Grange. Edgar era gentil e amável, mas não conseguia entender o espírito selvagem de Catherine. No entanto, Catherine sentiu-se atraída por ele, pois ele lhe oferecia uma vida de conforto e segurança.

ヒースクリフは嫉妬と痛みを持って見ていた。彼はキャサリンが自分から離れていくのを感じていた。ある夜、キャサリンがエドガーと結婚するつもりだと彼に告げると、ヒースクリフは闇夜へと姿を消し、3年の長い間、嵐が丘に戻ることはなかった。

Heathcliff assistiu com ciúmes e dor. Ele sentiu que Catherine estava escapando dele. Uma noite, quando Catherine lhe disse que pretendia se casar com Edgar, Heathcliff desapareceu na noite escura, para nunca mais voltar a Wuthering Heights por três longos anos.

ディーン夫人は話を終えて私を見た。「そしてそれが、ロックウッドさん、キャサリンの幽霊が未だにこの家に出る理由なのです。彼女は若くして亡くなりましたが、ヒースクリフへの愛があまりに強かったため、彼女の魂は安らぐことができないのです」

A Sra. Dean terminou sua história e olhou para mim. 'E é por isso, Sr. Lockwood, que o fantasma de Catherine ainda assombra esta casa. Ela morreu jovem, mas seu amor por Heathcliff era tão forte que seu espírito não consegue descansar.'