嵐が丘(O Morro dos Ventos Uivantes)
嵐が丘 - 第2章
Wuthering Heights - Capítulo 2
夜の幽霊
O Fantasma na Noite
昨日の午後は霧がかかり寒かった。私はヒースと泥の中を歩いて嵐が丘へ行く代わりに、書斎の暖炉のそばで過ごそうかと半ば思っていた。
A tarde de ontem começou enevoada e fria. Eu tinha meia vontade de passá-la junto ao fogo do meu escritório, em vez de caminhar pela charneca e lama até Wuthering Heights.
「手紙を持ってきてくれたのかね、ディーン夫人からの?」と主人は言った。
'Você me trouxe uma carta, espero', disse meu anfitrião, 'da Sra. Dean?'
「いいえ」と私は答えた。
'Não', respondi.
「田舎には慣れていないようだね、訛りで分かるよ」と彼は言った。「どこから来たんだ?」
'Você não está acostumado ao campo, posso dizer pelo seu sotaque', disse ele. 'De onde você veio?'
「南からです」
'Do sul.'
彼は窓際に行き、目で高さを測ってから私を見た。
Ele foi até a janela, medindo a altura com os olhos, e depois olhou para mim.
「もしここに滞在するなら、私はしばらくの間あなたの家主の隣人になるでしょう。名前を教えていただけますか?」
'Se você ficar aqui, serei vizinho do seu senhorio por algum tempo. Você vai me dizer seu nome?'
「ロックウッドです」と私は答えた。「そしてあなたはヒースクリフさんですか?」
'Sr. Lockwood', respondi. 'E o seu é Sr. Heathcliff?'
「ヒースクリフだ」と彼は答えた。
'Heathcliff', respondeu ele.
「奥様はご存命ですか?」
'E sua esposa está viva, suponho?'
「妻は死んだ」
'Minha esposa está morta.'
その夜、奇妙なことが起こった。私は窓の音で目が覚めた。以前、風の強い天気の時に聞いたことがあったので、モミの木の枝が窓ガラスを叩いているのだと思った。私はそれを静かにさせようと決心し、サッシを引いた。
Naquela noite, uma coisa estranha aconteceu. Fui acordado por um som na minha janela. Imaginei que fosse um galho de um abeto batendo na vidraça, como eu tinha ouvido no tempo ventoso antes. Decidi silenciá-lo e puxei a guilhotina.
しかし、それは枝ではなかった! 小さく青白い手と、子供の顔が窓から覗いていた。
Mas não era galho nenhum! Uma mão pequena e pálida e o rosto de uma criança olharam pela janela.
「入れて! 入れて!」と声が叫んだ。
'Deixe-me entrar! Deixe-me entrar!' gritou uma voz.
「誰だ?」と私はカーテンを引きながら尋ねた。
'Quem é você?' perguntei, puxando a cortina.
「いや、入れないわよ!」彼女は私を見て言った。「私は20年間浮浪者だったのよ」
'Não, você não vai!' disse ela, quando me viu. 'Tenho sido uma enjeitada por vinte anos.'
幽霊は窓ガラスを叩き続けた。私は恐怖を感じ、助けを求めて叫んだ。
O fantasma continuou a bater na vidraça. Senti horror e chamei por ajuda.
「どうしたんだ?」と下からヒースクリフが叫んだ。
'Qual é o problema?' gritou Heathcliff lá de baixo.
「あなたの窓に誰かいますよ」と私は答えた。
'Há alguém na sua janela, senhor', respondi.
ヒースクリフは窓を開けたが、そこには何もなかった。彼は失望したようだった。彼は階段を駆け下りた。
Heathcliff abriu a janela, mas não havia nada lá. Ele parecia desapontado. Ele desceu as escadas correndo.
翌朝、私はディーン夫人に幽霊について尋ねた。彼女は青ざめて怯えているように見えた。
Na manhã seguinte, perguntei à Sra. Dean sobre o fantasma. Ela parecia pálida e assustada.
「キャサリン・アーンショウでした」と彼女は言った。「ヒースクリフ氏の愛する人です。彼女はずっと昔に亡くなりましたが、彼女の魂は一度も嵐が丘を離れていません」
'Era Catherine Earnshaw', disse ela. 'O amor do Sr. Heathcliff. Ela morreu há muitos anos, mas seu espírito nunca deixou Wuthering Heights.'
私は呆然とした。本物の幽霊! イングランドで! しかも家主の家で!
Fiquei atordoado. Um fantasma real! Na Inglaterra! E na casa do meu senhorio!
「出て行かなければなりません」とディーン夫人は切迫した様子で言った。「ヒースクリフ氏はあなたが彼女を見たことを好まないでしょう」
'Você deve ir embora', disse a Sra. Dean urgentemente. 'O Sr. Heathcliff não vai gostar que você a tenha visto.'
しかし私は好奇心旺盛だった。このキャサリンとヒースクリフについてもっと知りたかった。そして私は留まり、私の好奇心が嵐が丘の暗い歴史へと私を導くことになるとはほとんど知らずにいた。
Mas eu estava curioso. Eu queria saber mais sobre essa Catherine e sobre Heathcliff. E assim, fiquei, mal sabendo que minha curiosidade me levaria à história sombria de Wuthering Heights.