ロックウッド氏の到着(A chegada do Sr. Lockwood)
嵐が丘 - 第1章
Wuthering Heights - Capítulo 1
謎の訪問者
O Visitante Misterioso
私は家主への訪問から戻ったばかりだ。私が悩まされることになる孤独な隣人だ。ここは確かに美しい国だ! イングランド全体で、これほど社会の喧騒から完全に離れた場所を選べたとは思えない。人間嫌いにとっての完璧な天国だ。そしてヒースクリフ氏と私は、この荒涼さを分け合うのにふさわしいペアだ。
Acabei de voltar de uma visita ao meu senhorio — o vizinho solitário com quem serei incomodado. Este é certamente um belo país! Em toda a Inglaterra, não acredito que pudesse ter encontrado uma situação tão completamente removida da agitação da sociedade. Um paraíso perfeito para um misantropo: e o Sr. Heathcliff e eu somos um par tão adequado para dividir a desolação entre nós.
「嵐が丘」はヒースクリフ氏の住居の名前だ。「ワザリング(嵐が吹く)」というのは、嵐の天候の際にその場所がさらされる大気の状態を表す、意味のある地方の形容詞だ。そこでは常に純粋で爽快な風が吹いているに違いない。家の端にある数本の低木化したモミの木の過度な傾きや、太陽に施しを求めるかのように手足を一方向に伸ばしている痩せこけたイバラの列によって、端を吹き抜ける北風の力を推測することができる。
Wuthering Heights é o nome da residência do Sr. Heathcliff. 'Wuthering' sendo um adjetivo provincial significativo, descritivo do tumulto atmosférico ao qual sua estação está exposta em tempo tempestuoso. Ventilação pura e revigorante eles devem ter lá em cima o tempo todo, de fato: pode-se adivinhar a força do vento norte soprando sobre a borda, pela inclinação excessiva de alguns abetos atrofiados no final da casa; e por uma fileira de espinheiros macilentos, todos esticando seus membros para um lado, como se pedissem esmolas ao sol.
敷居をまたぐ前に、私は正面、特に主要なドアの周りにふんだんに施されたグロテスクな彫刻の数々を称賛するために立ち止まった。しかし何よりも、様々な姿勢でしかめっ面をしている犬の数々が、足元で共通の支配を保っていた。
Antes de passar a soleira, parei para admirar uma quantidade de esculturas grotescas prodigalizadas na frente, e especialmente ao redor da porta principal; mas acima de tudo, uma quantidade de cães fazendo caretas, em várias atitudes, mantidos sob seus pés.
ヒースクリフ氏は見た目は浅黒い肌のジプシーだが、服装と態度は紳士だった。つまり、多くの田舎の地主と同じくらい紳士だった。おそらくかなりだらしないが、背筋が伸びてハンサムな体型をしているため、その無頓着さは見苦しくはなかった。
O Sr. Heathcliff era um cigano de pele escura em aspecto, em trajes e maneiras um cavalheiro: isto é, tanto um cavalheiro quanto muitos escudeiros rurais: um tanto desleixado, talvez, mas não parecendo mal com sua negligência, porque ele tem uma figura ereta e bonita.
彼がそれほど無口なのが普通なのかどうかは分からなかったが、彼の態度はどこか奇妙だと思わずにはいられなかった。彼は誇り高く気難しい男のようで、私が彼にいつから嵐が丘に住んでいるのか尋ねると、彼は鋭く答えた。「子供の頃からだ」
Eu não sabia se não era usual para ele ser tão reservado; mas não pude deixar de pensar que sua maneira era um tanto singular. Ele parecia um homem orgulhoso e taciturno, e quando lhe perguntei há quanto tempo ele vivia em Wuthering Heights, ele respondeu asperamente: 'Desde que eu era criança.'
私は会話を続ける気にはなれなかった。部屋は小さく暗く、狭い窓からはムーア(荒野)が見渡せた。家具は古くて使い古されており、暖炉の火は弱く燃えていた。
Não me senti inclinado a continuar a conversa. A sala era pequena e escura, com uma janela estreita olhando para os pântanos. A mobília era velha e gasta, e o fogo na lareira queimava baixo.
「犬は楽しみのために飼っているのではない」と、ヒースクリフ氏は私の考えを読んだかのように言った。「守るために飼っているのだ。ここは寂しい場所だよ、ロックウッドさん」
'Os cães não são mantidos por prazer', disse o Sr. Heathcliff, como se lesse meus pensamentos. 'Eles são mantidos para proteção. Este é um lugar solitário, Sr. Lockwood.'
私は頷いてお茶を飲み干した。家の中の雰囲気は重苦しく、私は妙に去りたいという欲求を感じた。ヒースクリフ氏は暗く、読めない目で私を見ていた。
Assenti e terminei meu chá. A atmosfera na casa era opressiva, e senti um estranho desejo de sair. O Sr. Heathcliff me observava com olhos escuros e ilegíveis.
私が帰る準備をしていると、風が家の周りで唸り声を上げ、窓やドアをガタガタと鳴らした。まるで建物自体が生きているようで、嵐と共に呼吸し、ため息をついているかのようだった。
Enquanto me preparava para partir, o vento uivava ao redor da casa, chacoalhando as janelas e portas. Era como se o próprio edifício estivesse vivo, respirando e suspirando com a tempestade.
「またお会いしましょう、ロックウッドさん」とヒースクリフ氏は冷たい声で言った。
'Eu o verei novamente, Sr. Lockwood', disse o Sr. Heathcliff, sua voz fria.
私は暗い夜の中へと歩き出した。風が私のコートを打ちつけた。私の後ろで、嵐が丘は丘の上の要塞のようにそびえ立ち、その窓は暗い空に対してかすかに光っていた。
Saí para a noite escura, o vento chicoteando meu casaco. Atrás de mim, Wuthering Heights surgia como uma fortaleza na colina, suas janelas brilhando fracamente contra o céu escuro.