Início Leitura Histórias de ficção Ulisses モリー・ブルーム(Molly Bloom)
Japanese Reading

モリー・ブルーム(Molly Bloom)

12 palavras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第19章

Ulysses - Capítulo 19

ブルームはモリーが眠っている寝室に入った。ベッドは温かく、午後の情事のせいでしわくちゃだった。彼はボイランの気配、無視することのできない彼らの出会いの証拠を嗅ぎ取ることができた。

Bloom entrou no quarto onde Molly estava dormindo. A cama estava quente e amassada do encontro da tarde. Ele sentiu o cheiro de Boylan, a prova inegável de que estiveram juntos.

彼は科学的な超然さで細部まで注意深くベッドを調べた。シーツは乱れ、枕は動かされていた。彼は小さな染みを見つけた。何が起こったかの証拠だ。その知識は鉛のように胃の中に留まった。

Com uma calma quase científica, ele examinou a cama detalhadamente. Os lençóis bagunçados, os travesseiros movidos. Ele viu pequenas manchas, evidências do que acontecera. O conhecimento pesava como chumbo em seu estômago.

モリーは身じろぎしたが、起きなかった。ブルームは薄明かりの中で彼女を見た。何年も前に結婚した女性を。彼女はまだ美しく、まだ魅力的だった。なぜボイランが彼女を欲しがるのか、なぜどんな男でもそうするのか、彼には理解できた。

Molly se mexeu, mas não acordou. Bloom a observou na luz fraca. A mulher com quem se casara anos atrás. Ela ainda era bonita, ainda desejável. Ele entendia por que Boylan a queria, por que qualquer homem a queria.

彼は二人の結婚について、長年の間にいかに離れてしまったかについて考えた。ルディの死がすべてを変え、どちらも埋めることのできない距離を二人の間に作ってしまった。彼らは10年以上まともに愛し合っていなかった。

Ele pensou na vida de casado deles, em como haviam se distanciado ao longo dos anos. A morte de Rudy mudara tudo, criara um abismo entre eles que ninguém conseguia preencher. Eles não se amavam da maneira correta há mais de dez anos.

よそに慰めを求めたことでモリーを責めることができるだろうか?彼女は正常な欲望を持った情熱的な女性だった。彼は彼女を満足させることができず、ルディの死後、自分の中に閉じこもってしまった。おそらくこれは避けられなかったのだ。

Ele poderia culpar Molly por buscar conforto em outro lugar? Ela era uma mulher apaixonada e com necessidades normais. Ele não conseguira satisfazê-la, recuando para dentro de si mesmo após a morte de Rudy. Talvez isso fosse inevitável.

ブルームは静かに服を脱ぎ、妻の隣のベッドに入った。シーツは彼の方では冷たく、彼女の方では温かかった。彼はじっと横たわり、彼女の寝息を聞き、隣にある彼女の体の馴染みのある重さを感じていた。

Bloom tirou as roupas silenciosamente e deitou-se ao lado da esposa. O lençol do seu lado estava frio, o dela quente. Ele ficou imóvel, ouvindo a respiração dela, sentindo o peso familiar do corpo dela ao seu lado.

彼は彼女に愛し合おうと頼むこと、失ったものを取り戻そうとすることについて考えた。しかし、それが起こらないことは分かっていた。タイミングが悪く、傷はあまりに生々しかった。明日か、来週か、あるいは二度とないかもしれない。

Ele pensou em pedir o amor dela, tentar recuperar o que fora perdido. Mas sabia que isso não aconteceria. O momento não era bom, a ferida ainda estava muito fresca. Amanhã, ou na próxima semana, ou talvez nunca.

代わりに、ブルームはモリーのお尻にキスをした。愛情と受容のしるしだ。彼女は彼の妻であり、良くも悪くも妻だった。彼は彼女と一緒に留まり、不完全な生活を共に続けていくだろう。

Em vez disso, Bloom beijou a nádega de Molly, um sinal de amor e aceitação. Ela era sua esposa, para o bem ou para o mal. Ele ficaria com ela, continuaria sua vida imperfeita juntos.

眠りはゆっくりと訪れ、奇妙な夢と半形成の思考をもたらした。一日はついに終わった。

O sono gradualmente tomou conta, trazendo sonhos estranhos e pensamentos incompletos. O dia finalmente acabou.