Japanese Reading

イタケー(Ítaca)

12 palavras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第17章

Ulysses - Capítulo 17

ブルームとスティーヴンは、エクルズ通り7番地のブルームの家に向かって静かな通りを歩いた。街は今や眠りにつき、先ほどの混沌は平和な静寂に取って代わられていた。彼らの足音が舗道に響き、それが暗闇の中で唯一の音だった。

Bloom e Stephen caminharam pelas ruas silenciosas até a casa de Bloom no número 7 da Eccles Street. A cidade dormia, o caos substituído pela quietude. O som de seus passos ecoava na calçada, o único som na escuridão.

彼らは様々な話題について議論した。科学、天文学、宇宙の本質。ブルームは星に関する知識を披露し、星座を指差してその動きを説明した。スティーヴンは興味深そうに聞き、ブルームの世界に対する好奇心を評価した。

Eles discutiram vários tópicos: ciência, astronomia, a natureza do universo. Bloom mostrou seu conhecimento sobre as estrelas, apontando constelações e explicando seus movimentos. Stephen ouvia com interesse, admirando a curiosidade de Bloom pelo mundo.

「すべての意味は何だ?」スティーヴンは空を指差して尋ねた。「あれらすべての星、あのすべての空間。それがどうだと言うんだ?」

"Qual o sentido de tudo isso?" Stephen perguntou, apontando para o céu. "Todas essas estrelas, todo esse espaço, para que serve?"

ブルームはその問いを真剣に考えた。「我々はそれの一部なのだ」彼はついに言った。「我々は星と同じ元素でできている。死ねば、宇宙に還るのだ。それで十分な意味ではないか?」

Bloom ponderou a questão seriamente. "Nós somos parte disso," ele respondeu finalmente. "Somos feitos dos mesmos elementos das estrelas. Quando morremos, retornamos ao universo. Isso não é sentido suficiente?"

彼らはブルームの家に到着したが、彼は鍵を忘れたことに気づいた。彼は手すりを乗り越えて地下室から入らなければならず、少し体裁の悪い手順だった。スティーヴンは状況を面白がりながら辛抱強く待っていた。

Eles chegaram à casa de Bloom, mas ele descobriu que esquecera a chave. Teve que pular a grade e entrar pelo porão, uma ação pouco digna. Stephen esperou pacientemente, achando graça na situação.

中に入ると、ブルームは二人のためにココアを入れた。一日の冒険の後では、この単純な家庭の儀式が心地よく感じられた。彼らは台所に座り、温かい飲み物を飲みながら静かに話した。

Lá dentro, Bloom fez cacau para os dois. Após a aventura do dia, esse ritual doméstico simples parecia reconfortante. Eles sentaram na cozinha, bebendo a bebida quente e conversando baixinho.

ブルームはスティーヴンに家族の写真を見せ、それぞれが誰なのか説明した。彼はモリーのこと、娘ミリーのこと、自分の希望と失望について話した。スティーヴンは聞き入り、ブルームの人生が目の前にさらけ出されるのを見た。

Bloom mostrou a Stephen fotos da família, explicando quem era quem. Falou de Molly, da filha Milly, de suas esperanças e decepções. Stephen ouvia, vendo a vida de Bloom se desenrolar diante dele.

会話は二人の類似点と相違点へと移った。二人ともダブリンにおける部外者であり、二人とも意味とつながりを求めていた。しかし、彼らは異なる世界、異なる世代の出身だった。

A conversa mudou para semelhanças e diferenças. Ambos eram forasteiros em Dublin, ambos buscavam significado e conexão. Mas vinham de mundos diferentes, gerações diferentes.

夜が更けるにつれ、ブルームはスティーヴンに寝る場所を提供した。若者は客室に泊まり、再び世界に立ち向かう前に休息して回復することができる。

Quando ficou tarde, Bloom ofereceu um lugar para Stephen dormir. O jovem poderia ficar na sala de estar, descansar e se recuperar antes de enfrentar o mundo novamente.