キルケ(Circe)
Ulysses - 第15章
Ulysses - Capítulo 15
売春宿の外で、スティーヴンは通りに倒れ込んだ。二人のイギリス兵が近づいてきて、因縁をつけてきた。彼らはスティーヴンが国王を侮辱したと非難し、彼を殴ろうとした。ブルームは仲裁に入り、機転を利かせて状況を鎮めようとした。
Do lado de fora do bordel, Stephen desmaiou na rua. Dois soldados ingleses se aproximaram para arranjar briga. Eles alegaram que Stephen insultara o rei e ameaçaram agredi-lo. Bloom interveio, tentando acalmar a situação com diplomacia e tato.
「彼は酔っているんです」ブルームは冷静に説明した。「自分が何を言っているのか分かっていないんです。私が家まで送ります」
"Ele está bêbado," Bloom explicou calmamente. "Ele não sabe o que está dizendo. Eu vou levá-lo para casa."
兵士たちは納得せず、拳を握りしめて構えていた。しかし、ブルームの理路整然とした態度と、スティーヴンに対する明らかな心配りが彼らを躊躇させた。彼らは脅し文句や警告を呟きながら立ち去り、もっと攻撃しやすい標的を探しに行った。
Os soldados não queriam ceder, punhos cerrados. Mas a racionalidade de Bloom e sua clara preocupação com Stephen os fizeram hesitar. Eles murmuraram ameaças e foram embora procurar uma vítima mais fácil.
ブルームはスティーヴンが立ち上がるのを助け、怪我がないか確認した。若者はあざだらけで朦朧としており、意識もほとんどなかった。財布がなくなっており、売春宿で盗まれたか、通りでスリに遭ったのだろう。
Bloom ajudou Stephen a se levantar, verificando se havia ferimentos. O jovem estava machucado, confuso e quase inconsciente. Sua carteira sumira, provavelmente roubada no bordel ou por batedores de carteira na rua.
ルディの幻影がブルームに現れた。11歳になっていたであろう死んだ息子の姿だ。少年は美しく、完璧で、ヘブライ語の本を読んでいた。ブルームの心は愛と喪失で痛んだ。一瞬、スティーヴンとルディが彼の心の中で重なり、生者と死者が一つになった。
Uma visão de Rudy apareceu para Bloom. A imagem de seu filho morto, agora com a idade que teria, 11 anos. O menino era lindo, perfeito, e lia um livro em hebraico. O coração de Bloom doeu de amor e perda. Por um momento, Stephen e Rudy se sobrepuseram em sua mente. O vivo e o morto tornaram-se um.
幻影は消え、意識のないスティーヴンとブルームだけが残された。彼は若者をどこか安全な場所、回復できる場所へ連れて行かなければならなかった。しかし、どこへ?スティーヴンには金がなく、ブルームは彼がどこに住んでいるのか知らなかった。
A visão desapareceu, deixando Bloom com o inconsciente Stephen. Ele tinha que levar o jovem para um lugar seguro, onde pudesse se recuperar. Mas onde? Stephen não tinha dinheiro, e Bloom não sabia onde ele morava.
辻馬車が通りかかり、ブルームは呼び止めようかと考えた。しかし費用はかなりのものになりそうで、スティーヴンが返済できるかどうかも分からなかった。それでも、彼にどんな選択肢があるだろう?若者を通りに寝かせておくわけにはいかない。
Uma carruagem passou. Bloom pensou em chamar, mas a tarifa seria cara, e não sabia se Stephen poderia pagar de volta. Mas que escolha ele tinha? Não podia deixar o garoto deitado na rua.
ブルームは決断した。スティーヴンを自分の家に連れて行き、一晩泊めてやるのだ。それがまともなことであり、人間らしいことだった。
Bloom decidiu. Ele levaria Stephen para sua casa, deixaria-o passar a noite. Era a coisa certa a fazer, a coisa humana a fazer.