Início Leitura Histórias de ficção Ulisses キュクロプス(Ciclope)
Japanese Reading

キュクロプス(Ciclope)

10 palavras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第12章

Ulysses - Capítulo 12

ブルームが岩の上に座り、若い女性たちが浜辺で遊んでいるのを見ていると、サンディマウントの海岸に夕暮れが訪れた。ガーティ・マクダウェルという、少し足の不自由な可愛い少女が彼の目を引いた。彼女は彼の視線に気づき、それに応え、二人の間に暗黙のつながりが生まれた。

O crepúsculo caía sobre a praia de Sandymount enquanto Bloom se sentava em uma rocha, observando as garotas brincarem na areia. Gerty MacDowell, uma jovem bonita com um leve mancar, chamou sua atenção. Ela notou o olhar dele e correspondeu, criando uma conexão silenciosa entre eles.

ガーティはポーズをとったり着飾ったりして、自分の姿を見せつけながら、ブルームの関心に気づかないふりをした。彼女はロマンスを、自分をさらってくれるハンサムな男性を夢見ていた。彼女の想像の中で、ブルームはそのロマンチックな人物、ミステリアスで洗練された男性になった。

Gerty posava e ajeitava as roupas, exibindo-se, fingindo não notar a atenção de Bloom. Ela sonhava com romance, com um príncipe encantado que a levaria embora. Em sua imaginação, Bloom tornou-se essa figura romântica, um homem misterioso e complexo.

教会の祭りを祝う花火が空に炸裂した。色とりどりの光が水面に反射し、魔法のような雰囲気を作り出した。ガーティは後ろに寄りかかり、ブルームに自分の脚をちらりと見せ、彼の明らかな興奮に力のスリルを感じた。

Fogos de artifício explodiram no céu, a luz refletindo na água, criando uma atmosfera mágica. Gerty recostou-se, permitindo que Bloom vislumbrasse suas pernas, sentindo-se excitada com o poder de sua atenção.

ブルームは高まる興奮とともに彼女を見ており、以前の痛みや屈辱はこの覗き見的な快楽の瞬間に忘れ去られた。彼女と話す必要も、実際の接触も必要なかった。この距離のある視覚的なつながりで十分だった。

Bloom observava com desejo crescente. A dor e a humilhação anteriores foram esquecidas neste momento de prazer voyeurista. Não havia necessidade de falar com ela ou tocá-la de verdade. Essa conexão visual distante era suficiente.

花火がクライマックスに達すると、ブルームの興奮も最高潮に達した。その瞬間は過ぎ去り、彼は満足感と恥ずかしさの両方を感じた。ガーティは立ち上がって友人たちと去っていき、彼女の足が不自由であることが見て取れた。ブルームは彼女が足が悪いことに気づき、薄れゆく欲望に混じって同情の痛みを覚えた。

Quando os fogos atingiram o clímax, a excitação de Bloom também. O momento passou, e ele sentiu uma mistura de satisfação e vergonha. Gerty se levantou para ir embora com as amigas, e ficou claro que ela mancava. Bloom percebeu sua deficiência e sentiu uma pontada de pena, misturada com o desejo que se desvanecia.

海岸に一人残り、ブルームは欲望と孤独について、どんなに儚くてもつながりを求める人間の欲求について考えた。彼はモリーのことを、失われた親密さを、長年の間に二人がいかに離れてしまったかを思った。

Sozinho na praia, Bloom pensou sobre desejo e solidão. A necessidade humana de conexão, por mais temporária que fosse. Ele pensou em Molly, na intimidade perdida, e em como eles se distanciaram ao longo dos anos.

潮が満ちてきて、砂の上の足跡を消していった。すぐにこの夜の証拠はすべて、永遠の海によって洗い流されてしまうだろう。

A maré subia, apagando as pegadas na areia. Em breve, toda a evidência daquela noite seria lavada pelo mar eterno.