Início Leitura Histórias de ficção Ulisses スキュラとカリュブディス(Cila e Caríbdis)
Japanese Reading

スキュラとカリュブディス(Cila e Caríbdis)

10 palavras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第9章

Ulysses - Capítulo 9

ブルームはダブリンの通りを彷徨い、意図的に自宅を避けていた。そこで何が起きているか知っていた。モリーとボイランが一緒にいることを知っていた。その知識は心の中で燃え上がっていたが、彼はそれを直視することを拒んだ。

Bloom vagava pelas ruas de Dublin, evitando deliberadamente sua casa. Ele sabia o que estava acontecendo lá, sabia que Molly e Boylan estavam juntos. O conhecimento queimava em sua mente, mas ele se recusava a enfrentá-lo.

馴染みのある場所を通り過ぎるたびに、思い出が蘇った。ここは数年前、若く希望に満ちていた頃にモリーに求愛した場所だ。あそこは彼女の愛を勝ち取ろうとしてプレゼントを買った店だ。ダブリンは彼の人生の地図であり、街角のいたるところに何らかの意味があった。

Cada lugar familiar despertava memórias. Aqui ele cortejara Molly anos atrás, quando era jovem e cheio de esperança. Ali estava a loja onde comprara presentes, tentando ganhar seu coração. Dublin era o mapa de sua vida, cada esquina carregada de significado.

歩いていると人々が挨拶し、ブルームは礼儀正しく応じた。彼は街でよく知られた人物で、自分の用事を済ませているお馴染みの姿だった。誰も彼の心の中の混乱、彼が慎重に隠している痛みなど疑わなかった。

As pessoas o cumprimentavam enquanto passava. Bloom respondia educadamente. Ele era uma figura conhecida na cidade, uma visão familiar fazendo seus recados. Ninguém suspeitava da tempestade em seu coração, da dor que ele escondia cuidadosamente.

彼は目の見えない男が通りを渡るのを立ち止まって観察し、視覚なしでどうやって進んでいるのか驚嘆した。彼にとって世界はどのようなものなのだろう?音と触覚だけでどうやって現実を構築しているのだろう?ブルームの他人への好奇心は尽きることがなく、彼の共感は本物だった。

Ele parou para observar um cego atravessar a rua, maravilhado com como o homem navegava sem visão. Como era o mundo para ele? Como ele construía a realidade a partir de som e tato? A curiosidade de Bloom sobre os outros era infinita, e sua compaixão genuína.

ポスターがコンサートを宣伝しており、ブルームはモリーの歌手としてのキャリアを思った。彼女は美しい声を持っており、状況が違えば有名になっていたかもしれない。しかし、人生は彼らを別の道へと導き、今、彼女は別の場所に充実感を求めていた。

Um cartaz anunciava um concerto, e Bloom pensou na carreira de cantora de Molly. Ela tinha uma voz maravilhosa, e em outras circunstâncias, poderia ter sido famosa. Mas a vida os levara por outro caminho, e agora ela buscava realização em outro lugar.

午後の太陽が舗道に照りつけ、街を熱気で揺らめかせていた。ブルームは背中に汗が伝うのを感じ、襟が湿ってくるのを感じた。時間はゆっくりと進み、一分一分が永遠のように感じられた。いつになれば安全に家に帰れるだろうか?

O sol da tarde queimava o pavimento, fazendo o ar tremeluzir com o calor. Bloom sentiu o suor escorrer pelas costas, o colarinho úmido. O tempo passava devagar, cada minuto parecendo uma eternidade. Quando seria seguro voltar para casa?

彼は再び時計を見て計算した。もうすぐ終わるだろう、そうすれば帰れる。人生は以前と同じように続き、この新しい裏切りが他のすべての裏切りに加わるだけだ。彼は耐えるだろう、いつもそうしてきたように。

Ele olhou o relógio novamente e calculou. Logo acabaria. Então ele poderia voltar. A vida continuaria como antes. Essa nova traição seria adicionada à lista de outras. Ele suportaria, como sempre suportara.