Início Leitura Histórias de ficção Ulisses ライストリュゴネス(Lestrígonos)
Japanese Reading

ライストリュゴネス(Lestrígonos)

11 palavras
1 minutos
0:00 / --:--

Ulysses - 第8章

Ulysses - Capítulo 8

国立図書館で、スティーヴンはダブリンの文学界の権威たちと激しい議論を交わしていた。彼らはシェイクスピアについて議論し、劇作家の人生や作品に隠された意味について論じ合った。スティーヴンはハムレットに関する自説を展開し、シェイクスピアは劇中に自分自身を書き込んだのだと主張した。

Na Biblioteca Nacional, Stephen debatia calorosamente com as figuras literárias influentes de Dublin. Discutiam Shakespeare, argumentando sobre a vida do dramaturgo e os significados ocultos em suas obras. Stephen propôs uma teoria sobre Hamlet, alegando que Shakespeare se escrevera na peça.

「父親は亡霊だ」スティーヴンは熱っぽく論じた。「シェイクスピアはハムレットであり、殺された王でもあった。王が弟に殺されたように、彼も弟に寝取られたのだ」

"O pai é o fantasma," Stephen argumentou apaixonadamente. "Shakespeare é tanto Hamlet quanto o rei assassinado. Assim como o rei foi morto pelo irmão, ele foi traído pelo irmão com sua esposa."

司書や学者たちは懐疑的に聞いていた。スティーヴンの説は型破りで、一般的な解釈に異議を唱えるものだった。しかし、彼はシェイクスピアの伝記や戯曲そのものから証拠を集め、精力的に弁護した。

Os bibliotecários e estudiosos ouviam com ceticismo. A teoria de Stephen era não convencional e desafiava as interpretações comuns. Mas ele a defendia vigorosamente, reunindo evidências da biografia de Shakespeare e do próprio texto.

バック・マリガンが図書館に乱入し、いつもの芝居がかった調子で真面目な議論を中断させた。彼はスティーヴンの説を嘲笑し、冗談を言って自分に注目を集めた。他の者たちは笑い、激しい知的議論からの解放に感謝した。

Buck Mulligan invadiu a biblioteca, interrompendo a discussão séria com seu tom teatral habitual. Ele zombou da teoria de Stephen, fazendo piadas e chamando a atenção para si. Os outros riram, gratos pelo alívio da tensão intelectual.

スティーヴンは怒りがこみ上げてくるのを感じたが、それを抑えた。バックはいつもこうだ。人前でいつも彼を貶める。彼らの友情、もしそう呼べるならだが、それはバックの支配とスティーヴンの恨みの上に成り立っていた。

Stephen sentiu raiva, mas se conteve. Buck era sempre assim, fazendo-o parecer tolo na frente dos outros. A amizade deles, se é que se podia chamar assim, baseava-se no domínio de Buck e no ressentimento de Stephen.

議論は文学、哲学、芸術へと続いた。この男たちはダブリンの知識人であり、文化的エリートだった。しかし、スティーヴンは彼らから切り離されていると感じ、彼らのサークルに真に属することができなかった。彼の貧困が彼を孤立させ、妥協のない芸術的ビジョンもまた彼を遠ざけた。

A discussão continuou sobre literatura, filosofia, arte. Esses homens eram a intelectualidade de Dublin, a elite cultural. Mas Stephen se sentia alienado, incapaz de realmente fazer parte do grupo. Sua pobreza o isolava, assim como sua visão artística intransigente.

午後が更けるにつれ、スティーヴンは落ち着かなくなった。彼は言うべきことを言い、彼らの検討のために自説を提示した。彼らがそれを受け入れるかどうかはほとんど問題ではなかった。彼は自分の芸術的良心に従い、それがどこへ導こうとも、仕事を続けるだろう。

Quando a tarde avançou, Stephen começou a ficar inquieto. Ele dissera o que precisava dizer, oferecera sua hipótese para consideração. Se eles aceitariam ou não, pouco importava. Ele seguiria sua própria consciência artística, onde quer que ela o levasse.

図書館を出ると、スティーヴンは高揚感と疲労感の両方を感じた。知的な戦いは彼に活力を与えたが、同時にダブリンの文学界における彼の孤立を思い出させた。

Ao sair da biblioteca, Stephen sentiu-se revigorado e exausto. A batalha intelectual lhe dera energia, mas também o lembrara de sua solidão no mundo literário de Dublin.