アイオロス(Eolo)
Ulysses - 第7章
Ulysses - Capítulo 7
ブルームは昼食時にダブリンの通りを歩き、空腹でお腹が鳴っていた。街はレストランやパブに急ぐ人々で活気づき、食事と仲間を求めていた。彼は食べ物を並べたショーウィンドウを通り過ぎ、どれもが彼を誘惑した。
Bloom caminhava pelas ruas de Dublin na hora do almoço, com o estômago roncando de fome. A cidade estava agitada com pessoas correndo para restaurantes e pubs, buscando comida e companhia. Ele passava pelas vitrines dos restaurantes, cada uma tentando-o.
彼はどこで食べるか考え、いくつかの選択肢を検討した。バートン・レストランが近かったが、窓から覗くと、男たちが貪るように食べている光景に嫌悪感を覚えた。彼らはまるで動物のように、口を開け、顔を赤くして食べ物を引き裂いていた。
Ele considerou onde comer, pesando as opções. O restaurante Burton estava perto, mas ao olhar pela janela, ele recuou diante da visão de homens comendo vorazmente. Pareciam animais, bocas abertas, rostos vermelhos, rasgando a comida.
背を向け、ブルームはもっと文明的な場所を探した。彼はデイヴィ・バーンズ・パブに入った。そこはもっと静かで、落ち着いて食事ができる場所だった。バーテンダーが温かく彼を迎え、ブルームはゴルゴンゾーラチーズのサンドイッチとブルゴーニュワインを一杯注文した。
Bloom virou-se, procurando um lugar mais civilizado. Entrou no pub de Davy Byrne, onde era mais quieto e tranquilo. O barman o cumprimentou calorosamente, e Bloom pediu um sanduíche de queijo Gorgonzola e uma taça de vinho da Borgonha.
食事中、ブルームの心はモリーとブレイズ・ボイランへと彷徨った。午後の約束が思考の中に浮かび上がり、避けられず、苦痛だった。彼は何度も時計を確認し、避けられない逢瀬まであとどれくらい時間が残っているか計算した。
Enquanto comia, os pensamentos de Bloom vagaram para Molly e Blazes Boylan. O encontro da tarde surgiu em sua mente, inevitável e doloroso. Ele verificou o relógio várias vezes, calculando o tempo restante antes da traição.
他の客たちが出入りし、彼らの会話が耳に入ってきた。ブルームは噂話、商談、政治的意見の断片を聞いた。ダブリンは小さな街で、誰もが他人の事情を知っているか、知っているつもりでいた。
Outros clientes entravam e saíam, suas conversas flutuando até ele. Bloom ouviu fofocas, negociações de negócios, opiniões políticas. Dublin era uma cidade pequena onde todos sabiam da vida de todos, ou pensavam que sabiam.
彼は質素な昼食を終えて勘定を払い、少額のチップを置いた。食事は美味しかったが、胃の中で落ち着かなかった。今日の午後、家で何が起こるかという知識から彼の気を逸らすことはできなかった。
Ele terminou seu almoço simples, pagou e deixou uma pequena gorjeta. A comida estava boa, mas seu estômago estava inquieto. Nada poderia distraí-lo do conhecimento do que estava prestes a acontecer em casa naquela tarde.
通りに戻ると、ブルームは忙しくしていようと決めた。博物館を訪れ、用事を済ませ、とにかく頭を使い続けよう。心配しようがしまいが、時間は過ぎていく。どうせなら、この日を楽しもうとした方がいい。
De volta à rua, Bloom decidiu se manter ocupado. Visitar o museu, fazer compras, usar o cérebro para pensar em outra coisa. Preocupar-se ou não, o tempo passaria. Melhor tentar aproveitar o dia.