ハデス(Hades)
Ulysses - 第6章
Ulysses - Capítulo 6
ブルームがアレクサンダー・キーズの広告を出すために新聞社に入ると、そこは活気に満ちていた。印刷機が奥で轟音を立て、その機械的なリズムがすべての会話を強調していた。
Quando Bloom entrou no escritório do jornal para colocar o anúncio de Alexander Keyes, o lugar estava cheio de vida. As prensas rugiam ao fundo, o ritmo mecânico pontuando cada conversa.
ジャーナリストや編集者たちが部屋に溢れ、その日のニュースについて情熱的に議論していた。彼らは政治、スポーツ、スキャンダルについて論じ合い、興奮した議論の中で声が高まったり低まったりした。ブルームはその中を動き回り、彼らの言葉とアイデアの世界において、自分がどこか場違いな感じがした。
Repórteres e editores lotavam a sala, debatendo as notícias do dia. Discutiam política, esportes, escândalos. As vozes subiam e desciam em discussões animadas. Bloom movia-se entre eles, sentindo-se um estranho naquele mundo de palavras e ideias.
「ブルーム!」誰かが呼んだ。「どうしたんだ?」
"Bloom!" alguém chamou. "Como vai?"
彼は用件を説明し、クライアントの広告のために良い料金を交渉しようとした。編集者は半分上の空で聞いており、近くで行われている政治的な議論の方に興味を持っていた。ブルームは、自分の手数料がこの契約にかかっていることを知っていたので、粘り強く交渉した。
Ele explicou sua missão, tentando negociar um bom preço para o anúncio de seu cliente. O editor ouviu distraidamente, mais interessado na discussão política próxima. Bloom persistiu, sabendo que sua comissão dependia daquele acordo.
スティーヴン・ディーダラスが現れ、口蹄疫に関するミスター・ディーシーの手紙を届けた。ジャーナリストたちは彼を温かく迎え、彼の文学的才能を認めていた。彼らは彼を機知に富んだ会話に引き込み、引用や賢い発言を交わした。
Stephen Dedalus apareceu, trazendo a carta do Sr. Deasy sobre a febre aftosa. Os repórteres o receberam calorosamente, reconhecendo seu talento literário. Eles o puxaram para a conversa inteligente, trocando citações e opiniões sagazes.
ブルームは興味を持ってスティーヴンを見ており、この若者の孤立の中に自分と似たものを感じていた。二人ともそれぞれの方法で部外者であり、ダブリンの社交生活において参加者というよりは観察者だった。
Bloom observou Stephen com interesse, sentindo algo semelhante na solidão do jovem. Ambos eram forasteiros à sua maneira, observadores em vez de participantes na sociedade de Dublin.
会話は修辞学と雄弁術へと移り、男たちは有名な演説を回想し、言葉の力について議論した。言葉は国家を動かすことができ、人々を偉大さへと鼓舞することも、狂気へと駆り立てることもできると彼らは同意した。
A conversa mudou para retórica e oratória. Os homens relembraram discursos famosos e debateram o poder da palavra falada. Concordaram que as palavras podiam mover nações, inspirar grandeza ou levar à loucura.
用事を済ませて新聞社を出ると、ブルームは新聞の奇妙な力について考えた。それらは世論を形成し、評判を作り出し、キャリアを破壊する。そのページの中では、真実と虚構が混ざり合い、誰も区別がつかなくなるのだった。
Ao terminar seus negócios e sair do escritório, Bloom refletiu sobre o estranho poder da imprensa. Ela moldava a opinião pública, criava reputações e destruía carreiras. Naquelas páginas, verdade e ficção se misturavam até que ninguém pudesse diferenciá-las.