テレマコス(Telêmaco)
Ulysses - 第1章
Ulysses - Capítulo 1
スティーヴン・ディーダラスは、マーテロー塔に響き渡るバック・マリガンの大声で目を覚ました。朝の太陽が石の床に長い影を落とし、バックは手すりに立ち、髭剃り用のボウルを手に、嘲笑的な儀式を行っていた。
Stephen Dedalus acordou com o grito estridente de Buck Mulligan ecoando pela Torre Martello. A luz da manhã iluminava as lajes de pedra enquanto Buck estava no parapeito, segurando uma tigela de barbear, realizando seu ritual de zombaria.
「上がってこい、キンチ」バックが螺旋階段の下に向かって叫んだ。「海が俺たちを待っているぞ」
"Suba aqui, Kinch!" Buck gritou escada abaixo. "O mar nos espera."
スティーヴンはゆっくりと階段を上った。母の死の記憶が心に重くのしかかっていた。罪悪感が石のように彼を押しつぶしていた。彼は母の死の床で膝をつくことを拒み、彼女が懇願したように祈ることを拒んだのだ。今、彼女の幽霊が彼の夢を悩ませ、非難するような目がどこまでも彼を追ってきた。
Stephen subiu lentamente, a memória da morte de sua mãe pesando em sua mente. A culpa o pressionava como uma pedra. Ele se recusara a ajoelhar-se ao lado da cama dela quando ela estava morrendo, recusara-se a orar como ela implorara. Agora, o fantasma dela assombrava seus sonhos, e seus olhos de reprovação o seguiam por toda parte.
バックはラテン語のフレーズを引用し、大げさな身振りを交えながら、芝居がかったパフォーマンスを続けた。彼はいつも演じていて、いつも注目の的だった。スティーヴンは、面白さと苛立ちが入り混じった気持ちで彼を見ていた。
Buck continuou sua performance, citando frases em latim e fazendo gestos exagerados. Ele estava sempre atuando, sempre o centro das atenções. Stephen observava com uma mistura de diversão e irritação.
「教えてくれ、キンチ」バックは一瞬真面目な顔になって言った。「なぜそんな黒い服を着ているんだ?お前の母親が死んでからもう一年近くになるだろう」
"Diga-me, Kinch," Buck disse com um momento de seriedade. "Por que você usa esse luto preto miserável? Sua mãe morreu há quase um ano."
スティーヴンは何も答えなかった。自分を蝕む悲しみと罪悪感の重さをどう説明すればいいのか?笑い上戸で能天気なバックに、良心の呵責など理解できるはずがなかった。
Stephen não respondeu. Como ele poderia explicar o peso de sua dor e a culpa que o corroía? Para o alegre e descuidado Buck, a consciência era um conceito estranho.
朝が彼らの前に広がり、可能性と恐怖に満ちていた。スティーヴンは、この塔を出て、バックと彼の嘲笑を後にしなければならないことを知っていた。しかし、どこへ行けばいいのか?何をすればいいのか?太陽が空高く昇るにつれ、これらの問いが彼を苦しめた。
A manhã se estendia diante deles, cheia de possibilidades e pavor. Stephen sabia que precisava deixar a torre, deixar Buck e suas zombarias para trás. Mas para onde ele iria? O que ele faria? Essas perguntas o atormentavam enquanto o sol subia no céu.
バックは鼻歌を歌いながら髭剃りに戻った。ありふれた朝の儀式は続いたが、スティーヴンにとって、もはや何一つありふれたものには感じられなかった。すべてが意味を帯び、重々しい重要性を孕んでいた。
Buck voltou a se barbear, cantarolando uma melodia. O ritual matinal comum continuava, mas para Stephen, nada mais parecia comum. Tudo estava carregado de significado, pesado de importância.