Início Leitura Histórias de ficção Filhos e Amantes クララ・ドーズ(Clara Dawes)
Japanese Reading

クララ・ドーズ(Clara Dawes)

16 palavras
1 minutos
0:00 / --:--

息子と恋人 - 第10章

Filhos e Amantes - Capítulo 10

ポールが成長するにつれて、母親との関係はより複雑になった。ガートルードは息子たちにすべての愛を与え、その見返りとして彼らの愛と注意を期待していた。

À medida que Paul crescia, a sua relação com a mãe tornava-se mais complexa. Gertrude tinha dado todo o seu amor aos filhos, e esperava o amor e a atenção deles em troca.

ウィリアムが去ったことで、ポールは彼女のすべての希望と夢の中心となった。彼女は彼のすべての動きを観察し、彼のすることすべてにコメントし、彼自身で決断させることを許せないようだった。

Com a partida de William, Paul tornou-se o centro de todas as suas esperanças e sonhos. Ela observava cada movimento dele, comentava tudo o que ele fazia, e parecia incapaz de o deixar tomar as suas próprias decisões.

「クララとそんなに時間を過ごすべきじゃないわ」と彼女は言った。「彼女は結婚している女性よ。適切じゃないわ。」

"Não devias passar tanto tempo com a Clara," dizia-lhe ela. "Ela é uma mulher casada. Não é apropriado."

あるいは、「ミリアムはあなたには真面目すぎる。彼女はあなたの人生を悲しいものにするわ。」

Ou, "A Miriam é demasiado séria para ti. Ela vai tornar a tua vida aborrecida."

ポールは閉じ込められているように感じた。彼は母親を愛していたが、彼女の絶え間ない干渉は息が詰まるようだった。

Paul sentia-se preso. Amava a mãe, mas a interferência constante dela era sufocante.

「母さん、僕は自分の人生を生きなければならないんだ」とある日、彼は優しく言おうと努めながら言った。

"Mãe, eu tenho de viver a minha própria vida," disse-lhe um dia, tentando ser gentil.

ガートルードは彼を見つめ、目には痛みが浮かんでいた。「私はあなたに一番良いことを望んでいるだけよ、ポール。あなたが幸せになってほしいだけなの。」

Gertrude olhou para ele com dor nos olhos. "Eu só quero o melhor para ti, Paul. Só quero que sejas feliz."

しかしポールは、彼女が自分にとって何が一番良いことなのか本当にわかっているのだろうかと疑問に思った。彼女は彼に紳士、芸術家、成功した男になってほしかった。彼女は彼が自分のアイデンティティ、自分の欲望、自分がなりつつある人間との間で葛藤していることを知らなかった。

Mas Paul perguntava-se se ela sabia realmente o que era melhor para ele. Ela queria que ele fosse um cavalheiro, um artista, um homem de sucesso. Ela não sabia que ele estava a lutar com a sua identidade, com os seus desejos, com a pessoa em que se estava a tornar.

ウォルターは背景からこれらすべてを観察していたが、ほとんど何も言わなかった。彼はガートルードと口論しても無駄だということをずっと前に学んでいた。彼女は止められない力だった。

Walter, observando tudo isto de longe, dizia muito pouco. Tinha aprendido há muito tempo que discutir com Gertrude não adiantava de nada. Ela era uma força imparável.

しかし彼は息子に同情を感じていた。彼はポールが異なる方向に引っ張られ、若者の目に混乱があるのを見ていた。

Mas sentia pena do filho. Via Paul a ser puxado em direções diferentes, a confusão nos olhos do jovem.

「あいつを放っておいてやれ」とウォルターは心の中で思った。「あいつ自身に失敗させろ。」

"Deixa o rapaz em paz," dizia Walter para si mesmo. "Deixa-o cometer os seus próprios erros."

家の中の緊張は高まった。ガートルードの息子への愛は負担となり、ポールがどこへ行くにも持ち歩く重い荷物となっていた。

A tensão na casa aumentava. O amor de Gertrude pelo filho tinha-se tornado um fardo, um peso que Paul carregava consigo para todo o lado.

彼は家から離れて過ごす時間が増え、どこか別の場所にいるための言い訳を探し始めた。遅くまで働き、長い散歩をし、母親の期待というプレッシャーから逃れるためなら何でもした。

Ele começou a passar mais tempo longe de casa, encontrando desculpas para estar noutro lugar — trabalhando até tarde, fazendo longas caminhadas, qualquer coisa para escapar à pressão das expectativas da mãe.