ウィリアムの死(A morte de William)
息子と恋人 - 第7章
Filhos e Amantes - Capítulo 7
そのキスは夏に、ライヴァーズの農場の裏の野原で起こった。空気は暖かく、花と土の匂いで満ちていた。
O beijo aconteceu no verão, no campo atrás da quinta dos Leivers. O ar estava quente e pesado com o cheiro das flores e da terra.
ポールは長い間ミリアムにキスをしたいと思っていた。彼は絶えず彼女のことを考え、彼女の夢を見、一緒にいるときはほとんど何も考えられなかった。
Paul queria beijar Miriam há muito tempo. Pensava nela constantemente, sonhava com ela, e quando estavam juntos, mal conseguia pensar em mais nada.
「君はとても美しい」とその日、彼は低く不確かな声で言った。
"Tu és linda," disse-lhe ele naquele dia, com a voz grave e incerta.
ミリアムは大きな目で彼を見た。「本当にそう思うの?」
Miriam olhou para ele com os seus grandes olhos redondos. "Achas mesmo?"
「ああ」とポールは言った。「君が知っている以上に。」
"Sim," disse Paul. "Mais do que sabes."
彼は身を乗り出し、彼女にキスをした。最初は優しく、この新しい親密さの恐る恐るの探求だった。しかし、時間が経つにつれて、ポールの中で何かがかき立てられた。単なる愛情を超えた飢え、欲求だった。
Ele inclinou-se e beijou-a. Foi suave no início, uma exploração tímida desta nova intimidade. Mas à medida que os momentos passavam, algo despertou em Paul — uma fome, uma necessidade que ia além do simples afeto.
ミリアムは身を引き、顔を赤らめ、混乱していた。「ポール、私たちはすべきじゃないわ。」
Miriam recuou, com o rosto corado e confuso. "Paul, não devíamos."
「なぜ?」とポールは拒絶されたと感じながら尋ねた。
"Por que não?" perguntou Paul, sentindo-se rejeitado.
「正しくないわ」と彼女は言った。「私たちは結婚していないもの。」
"Não é correto," disse ela. "Nós não somos casados."
ポールはフラストレーションの波を感じた。なぜすべてがこんなに複雑でなければならないのか? なぜこれらの制限なしにただミリアムを愛することができないのか?
Paul sentiu uma onda de frustração. Por que é que tudo tinha de ser tão complicado? Por que é que ele não podia simplesmente amar Miriam sem todas estas regras?
しかし彼は、ミリアムが肉体的な愛は神聖なものであり、結婚まで取っておくべきだと信じるように育てられた宗教的な少女であることを知っていた。
Mas ele sabia que Miriam era uma rapariga religiosa, educada para acreditar que o amor físico era algo sagrado, a ser guardado para o casamento.
「ごめん」と彼は一歩下がって言った。「あんなことすべきじゃなかった。」
"Desculpa," disse ele, dando um passo atrás. "Eu não devia ter feito isso."
ミリアムは心配そうな表情で彼を見た。「怒ってないわ、ポール。ただ正しいことをしたいだけなの。」
Miriam olhou para ele com preocupação. "Não estou zangada, Paul. Só quero fazer o que é certo."
彼らは無言で家に向かって歩いた。二人の間の空気は変わり、起こったことの気まずさで満たされていた。
Caminharam para casa em silêncio, o ar entre eles agora mudado, carregado com o constrangimento do que tinha acontecido.
ポールは帰り道ずっとそのキスのことを考えていた。彼は罪悪感を感じていたが、同時に興奮し、これまで以上に生きていると感じていた。それが何を意味するのかはわからなかったが、彼らの間で何かが永遠に変わったことだけはわかっていた。
Paul pensou no beijo durante todo o caminho para casa. Sentia-se culpado, mas também excitado, sentindo-se mais vivo do que nunca. Não sabia o que isto significava, mas sabia que algo entre eles tinha mudado para sempre.