幼年期(Infância)
息子と恋人 - 第6章
Filhos e Amantes - Capítulo 6
ポールが初めてミリアムに会ったのはライヴァーズの農場だった。彼女は大きくて思慮深い目をした静かな少女で、彼女を見た瞬間から、ポールは奇妙な魅力を感じていた。
Foi na quinta dos Leivers que Paul conheceu Miriam. Ela era uma rapariga quieta, com olhos grandes e pensativos, e desde o momento em que a viu, Paul sentiu uma atração estranha.
ライヴァーズ家は宗教的で厳格だったが、モレル家が訪ねてくると歓迎した。ガートルードは、深い信仰と素朴な知恵を持つライヴァーズ夫人を好ましく思っていた。
A família Leivers era religiosa e rigorosa, mas acolheram a família Morel quando estes os visitaram. Gertrude gostava da Sra. Leivers, uma mulher de fé profunda e sabedoria simples.
「あなたの娘さんは特別ね」とある日ガートルードはライヴァーズ夫人に言った。「上を見上げる魂を持っているわ。」
"A sua filha é especial," disse Gertrude à Sra. Leivers um dia. "Ela tem uma alma elevada."
ミリアムとポールは一緒に時間を過ごし始めた。彼らは田舎を歩き、本や夢、そして未来について語り合った。ミリアムは最初は内気だったが、ポールといると心を開き始めた。
Miriam e Paul começaram a passar tempo juntos. Caminhavam pelo campo, falavam sobre livros, sobre sonhos e o futuro. Miriam era tímida no início, mas com Paul, começou a abrir-se.
「君は他の女の子たちとは違うね」とポールは言った。「君は物事を理解している。」
"Tu és diferente das outras raparigas," disse-lhe Paul. "Tu compreendes as coisas."
ミリアムは赤面した。「ただ、何が真実かを見ようとしているだけよ」と彼女は静かに言った。
Miriam corou. "Eu apenas tento ver a verdade," disse ela suavemente.
彼らの関係はゆっくりと育ち、共有された会話と思考の上に築かれていった。ポールは、芸術のこと、母親のこと、夢のことなど、他の誰にも言えないことをミリアムに話せることに気づいた。
A relação deles desenvolveu-se lentamente, construída sobre conversas e pensamentos partilhados. Paul descobriu que podia contar a Miriam coisas que não podia contar a mais ninguém — sobre a sua arte, sobre a mãe, sobre os seus sonhos.
しかし、ガートルードはそれを認めなかった。彼女はミリアムを、宗教的すぎ、真面目すぎ、ポールを妨げる存在だと見ていた。
Mas Gertrude desaprovava. Ela via Miriam como demasiado religiosa, demasiado séria, alguém que iria sufocar Paul.
「彼女はあの子を不幸にするわ」と彼女は近所の人に言った。「彼女は普通の生活を送るには激しすぎるのよ。」
"Ela vai fazê-lo infeliz," disse ela a uma vizinha. "Ele é demasiado intenso para uma vida normal."
ポールは母親の不承認を感じ、それが彼を悩ませた。彼はミリアムを愛していたが、母親のことも愛していた。二人の間に挟まれ、彼はどうしていいかわからなかった。
Paul podia sentir a desaprovação da mãe, e isso incomodava-o. Ele amava Miriam, mas também amava a mãe. Preso entre elas, não sabia o que fazer.
ミリアムもまた、緊張を感じていた。彼女はガートルードが自分を見る目つきに気づき、年上の女性が自分を信頼していないことを知っていた。
Miriam também sentia a tensão. Ela via como Gertrude olhava para ela, e sabia que a mulher mais velha não confiava nela.
「あなたのお母様は私を好きではないわ」とある日ミリアムはポールに言った。
"A tua mãe não gosta de mim," disse Miriam a Paul um dia.
「そんなことはないよ」とポールは言ったが、彼はそれが事実であることを知っていた。
"Isso não é verdade," disse Paul, embora soubesse que era.