Japanese Reading

ウィリアム(William)

13 palavras
1 minutos
0:00 / --:--

息子と恋人 - 第4章

Filhos e Amantes - Capítulo 4

ポールの芸術的才能がはっきりと現れ始めた。彼は絵を描くことが大好きで、自分の部屋で村の周りの田舎の風景を描くのに何時間も費やした。

O talento artístico de Paul começou a manifestar-se claramente. Ele adorava desenhar e pintar, passando horas no seu quarto a criar imagens da paisagem campestre à volta da aldeia.

ガートルードは息子の才能を誇りに思っていた。彼女は彼の中に洗練の兆し、彼が荒々しい炭鉱夫の子供たちとは違うという証拠を見た。

Gertrude orgulhava-se do talento do filho. Ela via nisso um sinal de refinamento, uma prova de que ele era diferente dos filhos rudes dos mineiros.

「ポールは芸術家になるわ」と彼女は友人たちに言った。「彼はこの生活から抜け出すのよ。」

"O Paul vai ser um artista," dizia ela aos amigos. "Ele vai escapar desta vida."

しかし、ウォルターにはこれが理解できなかった。芸術は彼にとって時間の無駄に思えた。「絵を描くことでどうやって飯が食えるんだ?」と彼は尋ねた。「あいつは手に職をつける必要がある。」

Mas Walter não conseguia compreender isto. A arte parecia-lhe uma perda de tempo. "Como é que desenhar vai pôr pão na mesa?" perguntava ele. "Ele precisa de aprender um ofício."

この意見の不一致は、彼らを引き離すもう一つの要因だった。ウォルターは実用的な仕事、家族を養うためにお金を稼ぐことを信じていた。ガートルードはより高いもの、教育、文化、美しさを信じていた。

Esta discordância era mais uma coisa que os dividia. Walter acreditava no trabalho prático, em ganhar dinheiro para sustentar a família. Gertrude acreditava em algo superior, na educação, na cultura e na beleza.

ポールは板挟みになっていた。彼は父親を愛していたが、母親が彼に抱く夢も愛していた。

Paul estava preso no meio. Amava o pai, mas também amava os sonhos que a mãe tinha para ele.

「両方できるかもしれない」と彼は考えた。「働いて、絵も描けるかもしれない。」

"Talvez eu possa fazer os dois," pensava ele. "Talvez eu possa trabalhar e pintar."

彼は手術器具を作る工場で仕事を見つけた。仕事は退屈で繰り返しの多いものだったが、給料は良かった。ポールは暇な時間を使って芸術を続け、田舎に行ってスケッチをしたり、知っている人々の顔を描いたりした。

Ele encontrou um emprego numa fábrica que produzia instrumentos cirúrgicos. O trabalho era aborrecido e repetitivo, mas o salário era razoável. Paul usava o seu tempo livre para continuar a sua arte, indo para o campo para desenhar, pintando os rostos das pessoas que conhecia.

ガートルードは彼が仕事を持っていることを喜んだが、工場のことについては心配していた。「あれはあの子の精神を破壊してしまう」と彼女は言った。「あの子を他の皆と同じにしてしまうわ。」

Gertrude estava contente por ele ter um emprego, mas preocupava-se com a fábrica. "Vai destruir-lhe a alma," dizia ela. "Vai torná-lo como todos os outros."

しかしポールはそれほど気にしていなかった。彼は自分自身を養い、自立することを学んでいた。それでも彼の心の中では、母親の夢にしがみついていた。自分が単なる別の工場のもう一人の労働者以上のものになるという夢に。

Mas Paul não se importava muito. Estava a aprender a sustentar-se, a ser independente. No entanto, no fundo, ele ainda se agarrava ao sonho da mãe — de que ele seria algo mais do que apenas mais um trabalhador em mais uma fábrica.