Início Leitura Histórias de ficção Madame Bovary チャールズの悲しみ(A Dor de Charles)
Japanese Reading

チャールズの悲しみ(A Dor de Charles)

5 palavras
1 minutos
0:00 / --:--

第15章:チャールズの悲しみ

Capítulo 15: A Dor de Charles

エマの死後、チャールズは壊れた男になりました。彼は空っぽの家をさまよい、エマのものに触れて泣きました。すべての物体が彼に最愛の妻を思い出させ、彼は彼女の不在の痛みに耐えられませんでした。

Após a morte de Emma, Charles tornou-se um homem destroçado. Vagueava pela casa vazia, tocando nas coisas de Emma e chorando. Tudo o lembrava da sua amada esposa, e não suportava a dor da sua ausência.

チャールズはロドルフとレオンの両方からのエマのラブレターを発見しました。彼がそれらを読んだとき、彼はついに彼女の不倫についての真実と彼女の死の理由を理解しました。怒る代わりに、彼はエマに対して哀れみと許しだけを感じました。

Charles descobriu as cartas de amor de Emma de Rodolphe e Léon. Ao lê-las, finalmente compreendeu a verdade sobre os seus casos e a razão da sua morte. Em vez de ficar com raiva, sentiu apenas pena e perdão por Emma.

チャールズはロドルフとレオンを見つけ、彼らに恨みを抱いていないことを伝えたいと思いました。両方の男はチャールズを見たとき、無実の男に引き起こした痛みに気づき、恥じて罪悪感を感じました。会合は誰にとっても気まずく不快なものでした。

Charles procurou Rodolphe e Léon, querendo dizer-lhes que não guardava rancor. Ambos os homens sentiram vergonha e culpa ao ver Charles, percebendo a dor que causaram a um homem inocente. Os encontros foram estranhos e desconfortáveis para todos.

エマの秘密の発見はチャールズの悲しみを和らげませんでした。彼はまだ彼女を愛しており、彼女をひどく恋しく思っていました。彼の人生はエマなしではすべての意味を失い、彼はかつての自分の影としてのみ存在していました。

A descoberta dos segredos de Emma não diminuiu a dor de Charles. Ainda a amava e sentia imensamente a sua falta. A sua vida perdera todo o sentido sem Emma, e ele existia apenas como uma sombra do seu antigo eu.