司馬懿、権力を奪う(Sima Yi Usurpa o Poder)
第十二章:司馬懿、権力を奪う
Capítulo 12: Sima Yi Usurpa o Poder
諸葛亮の死後、魏の内部情勢は変化した。曹叡が魏の皇帝として後を継いだが、彼は若くて無能であり、朝廷の行政を制御することができなかった。大きな権力は徐々に司馬懿の手に落ちていった。
Após a morte de Zhuge Liang, a situação interna em Wei mudou. Cao Rui sucedeu como Imperador de Wei, mas ele era jovem e incompetente, incapaz de controlar a administração da corte. O grande poder caiu gradualmente nas mãos de Sima Yi.
司馬懿は大きな野心を持つ人物であった。彼は常に魏の玉座を狙っていたが、機は熟していなかった。諸葛亮の死後、外的な脅威は減少し、司馬懿は玉座を奪う準備を始めた。
Sima Yi era uma pessoa com grande ambição. Ele sempre cobiçou o trono de Wei, mas o momento não era propício. Após a morte de Zhuge Liang, as ameaças externas diminuíram, e Sima Yi começou a se preparar para usurpar o trono.
司馬懿は朝廷内で自らの勢力を育成し、反対派を排除した。彼は信頼できる部下を任命し、政敵を排除し、徐々に自分の地位を固めた。多くの忠実な官僚が彼によって陥れられ、朝廷の行政はますます暗黒となった。
Sima Yi cultivou suas próprias forças na corte e excluiu dissidentes. Ele nomeou seus seguidores de confiança, eliminou inimigos políticos e consolidou gradualmente sua posição. Muitos oficiais leais foram incriminados por ele, e a administração da corte tornou-se cada vez mais sombria.
曹叡は司馬懿の野心に気づいていたが、それを止める力はなかった。司馬懿の勢力はすでに深く根付いており、彼に反対しようとする者は誰でも弾圧された。
Embora Cao Rui percebesse a ambição de Sima Yi, ele era impotente para pará-la. As forças de Sima Yi já estavam profundamente enraizadas, e qualquer um que quisesse se opor a ele seria suprimido.
最終的に、司馬懿はクーデターを起こし、曹叡を廃位し、曹芳を皇帝として擁立した。実際には、司馬懿はすでに魏の実質的な支配者となっており、皇帝は単なる傀儡に過ぎなかった。
Ultimamente, Sima Yi lançou um golpe de estado, depôs Cao Rui e estabeleceu Cao Fang como imperador. Na realidade, Sima Yi já havia se tornado o governante real de Wei, e o imperador era meramente seu fantoche.
司馬懿の権力奪取は、魏が衰退期に入ったことを示した。表面上は魏はまだ強力に見えたが、内部の腐敗と権力闘争はすでに往時の活力を奪っていた。
A usurpação de poder por Sima Yi marcou a entrada de Wei em um período de declínio. Embora na superfície Wei ainda parecesse poderosa, a corrupção interna e as lutas pelo poder já a haviam privado de sua vitalidade anterior.