Início Leitura Histórias de ficção A Investidura dos Deuses 姜子牙の決意(O chamado de Jiang Ziya)
Japanese Reading

姜子牙の決意(O chamado de Jiang Ziya)

8 palavras
1 minutos
0:00 / --:--

第3章:姫昌の投獄

Capítulo 3: O Encarceramento de Ji Chang

西方の地で、姫昌、周の公は知恵と慈悲をもって統治していました。彼の領土は公正な統治の下で繁栄し、人々は平和と繁栄の中で暮らしていました。彼の美徳の評判は遠く離れた商王朝の都にまで届きました。

Nas terras ocidentais, Ji Chang, o Duque de Zhou, governava com sabedoria e compaixão. Seu território floresceu sob seu governo justo, e o povo vivia em paz e prosperidade. A notícia de sua virtude alcançou até a distante capital da Dinastia Shang.

紂王は姫昌の高まる評判を聞き、嫉妬と恐怖の混じった感情を抱きました。彼の側近たちは、潜在的なライバルを排除する機会を見て、公を都に召喚するよう提案しました。彼らは姫昌の人気が王の権威を脅かしていると囁きました。

O Rei Zhou, ao ouvir a crescente reputação de Ji Chang, sentiu uma mistura de ciúme e medo. Seus conselheiros, vendo uma oportunidade de eliminar um rival potencial, sugeriram que o duque fosse convocado à capital. Eles sussurraram que a popularidade de Ji Chang ameaçava a autoridade do rei.

姫昌は危険を知っていながら、王の召喚を拒むことができず、重い心を抱いて都へ旅立ちました。彼は贈り物と貢ぎ物を持参し、王座への忠誠を示すことを望んでいました。しかし彼の懸念はもっともでした。

Ji Chang, sabendo do perigo mas incapaz de recusar a convocação real, viajou para a capital com um coração pesado. Ele trouxe consigo presentes e tributos, esperando demonstrar sua lealdade ao trono. Mas seus temores eram bem fundamentados.

到着すると、姫昌はすぐに悪名高い羑里の獄に投獄されました。王の衛兵は彼の称号と名誉を剥奪し、暗い牢屋に彼の考えだけを仲間として残しました。条件は過酷で、最も強い精神さえも打ち砕くように設計されていました。

Ao chegar, Ji Chang foi imediatamente encarcerado na infame prisão de Youli. Os guardas do rei o despojaram de seus títulos e honras, deixando-o em uma cela escura com apenas seus pensamentos como companhia. As condições eram duras, projetadas para quebrar até o espírito mais forte.

投獄中、姫昌は易経、古代の変化の書の研究に専念しました。彼は卦とその意味について瞑想し、宇宙のパターンの中で知恵を求めました。獄中の時間は深い精神的成長の期間となりました。

Durante seu encarceramento, Ji Chang dedicou-se ao estudo do I Ching, o antigo livro das mudanças. Ele meditou sobre os hexagramas e seus significados, buscando sabedoria nos padrões do universo. Seu tempo na prisão tornou-se um período de profundo crescimento espiritual.

西の彼の追随者たちは彼の釈放を確保するために休むことなく働きました。彼らは珍しい宝と美しい女性を集め、紂王への贈り物として献上しました。王は常に賄賂と追従に弱く、ついに公の釈放に同意しました。

Seus seguidores no oeste trabalharam incansavelmente para garantir sua libertação. Eles reuniram tesouros raros e mulheres belas, apresentando-os ao Rei Zhou como presentes. O rei, sempre suscetível a subornos e bajulações, eventualmente concordou em libertar o duque.

七年の長い歳月の後、姫昌は獄中から釈放されました。彼は変わった人物として西方の領土に戻り、苦しみを通じて得た知恵を携えていました。彼の民は喜びの涙で彼を迎え、彼の評判はさらに強くなりました。周王朝の台頭の種は、投獄の暗い年月の間に蒟かれていたのでした。

Após sete longos anos, Ji Chang foi libertado da prisão. Ele retornou ao seu território ocidental como um homem mudado, carregando consigo a sabedoria que havia ganhado através do sofrimento. Seu povo o recebeu com lágrimas de alegria, e sua reputação cresceu ainda mais forte. As sementes da ascensão da Dinastia Zhou haviam sido plantadas durante aqueles anos sombrios de encarceramento.