イタケー(이타카)
Ulysses - 第17章
Ulysses - 17장
ブルームとスティーヴンは、エクルズ通り7番地のブルームの家に向かって静かな通りを歩いた。街は今や眠りにつき、先ほどの混沌は平和な静寂に取って代わられていた。彼らの足音が舗道に響き、それが暗闇の中で唯一の音だった。
블룸과 스티븐은 에클스 거리 7번지의 블룸 집을 향해 조용한 거리를 걸었다. 거리는 이제 잠들었고 아까의 혼돈은 평화로운 정적으로 바뀌어 있었다. 그들의 발소리가 보도에 울렸고 그것이 어둠 속에서 유일한 소리였다.
彼らは様々な話題について議論した。科学、天文学、宇宙の本質。ブルームは星に関する知識を披露し、星座を指差してその動きを説明した。スティーヴンは興味深そうに聞き、ブルームの世界に対する好奇心を評価した。
그들은 다양한 주제에 대해 논의했다. 과학, 천문학, 우주의 본질. 블룸은 별에 관한 지식을 선보이며 별자리를 가리키고 그 움직임을 설명했다. 스티븐은 흥미롭게 듣고 블룸의 세계에 대한 호기심을 높이 샀다.
「すべての意味は何だ?」スティーヴンは空を指差して尋ねた。「あれらすべての星、あのすべての空間。それがどうだと言うんだ?」
"모든 의미는 뭐죠?" 스티븐은 하늘을 가리키며 물었다. "저 모든 별, 저 모든 공간. 그게 어떻다는 거죠?"
ブルームはその問いを真剣に考えた。「我々はそれの一部なのだ」彼はついに言った。「我々は星と同じ元素でできている。死ねば、宇宙に還るのだ。それで十分な意味ではないか?」
블룸은 그 물음을 진지하게 생각했다. "우리는 그것의 일부일세." 그는 마침내 말했다. "우리는 별과 같은 원소로 이루어져 있어. 죽으면 우주로 돌아가는 거야. 그걸로 충분한 의미 아닌가?"
彼らはブルームの家に到着したが、彼は鍵を忘れたことに気づいた。彼は手すりを乗り越えて地下室から入らなければならず、少し体裁の悪い手順だった。スティーヴンは状況を面白がりながら辛抱強く待っていた。
그들은 블룸의 집에 도착했지만 그는 열쇠를 잊어버린 것을 깨달았다. 그는 난간을 넘어 지하실로 들어가야 했고 조금 체면 구기는 절차였다. 스티븐은 상황을 재미있어하며 참을성 있게 기다렸다.
中に入ると、ブルームは二人のためにココアを入れた。一日の冒険の後では、この単純な家庭の儀式が心地よく感じられた。彼らは台所に座り、温かい飲み物を飲みながら静かに話した。
안으로 들어가자 블룸은 두 사람을 위해 코코아를 탔다. 하루의 모험 뒤에는 이 단순한 가정의 의식이 편안하게 느껴졌다. 그들은 부엌에 앉아 따뜻한 음료를 마시며 조용히 이야기했다.
ブルームはスティーヴンに家族の写真を見せ、それぞれが誰なのか説明した。彼はモリーのこと、娘ミリーのこと、自分の希望と失望について話した。スティーヴンは聞き入り、ブルームの人生が目の前にさらけ出されるのを見た。
블룸은 스티븐에게 가족사진을 보여주며 각각이 누구인지 설명했다. 그는 몰리에 대해, 딸 밀리에 대해, 자신의 희망과 실망에 대해 이야기했다. 스티븐은 귀를 기울였고 블룸의 인생이 눈앞에 드러나는 것을 보았다.
会話は二人の類似点と相違点へと移った。二人ともダブリンにおける部外者であり、二人とも意味とつながりを求めていた。しかし、彼らは異なる世界、異なる世代の出身だった。
대화는 두 사람의 유사점과 차이점으로 옮겨갔다. 둘 다 더블린에서의 아웃사이더였고 둘 다 의미와 연결을 찾고 있었다. 하지만 그들은 다른 세계, 다른 세대 출신이었다.
夜が更けるにつれ、ブルームはスティーヴンに寝る場所を提供した。若者は客室に泊まり、再び世界に立ち向かう前に休息して回復することができる。
밤이 깊어지자 블룸은 스티븐에게 잠잘 곳을 제공했다. 청년은 객실에 묵으며 다시 세상에 맞서기 전에 휴식하고 회복할 수 있다.