읽기 소설 율리시스 ライストリュゴネス(라이스트리곤)
Japanese Reading

ライストリュゴネス(라이스트리곤)

11 단어
1 분
0:00 / --:--

Ulysses - 第8章

Ulysses - 8장

国立図書館で、スティーヴンはダブリンの文学界の権威たちと激しい議論を交わしていた。彼らはシェイクスピアについて議論し、劇作家の人生や作品に隠された意味について論じ合った。スティーヴンはハムレットに関する自説を展開し、シェイクスピアは劇中に自分自身を書き込んだのだと主張した。

국립 도서관에서 스티븐은 더블린 문학계의 권위자들과 격렬한 토론을 벌이고 있었다. 그들은 셰익스피어에 대해 논의하며 극작가의 인생이나 작품에 숨겨진 의미에 대해 논쟁했다. 스티븐은 햄릿에 관한 자신의 가설을 전개하며, 셰익스피어는 극 중에 자기 자신을 써넣은 것이라고 주장했다.

「父親は亡霊だ」スティーヴンは熱っぽく論じた。「シェイクスピアはハムレットであり、殺された王でもあった。王が弟に殺されたように、彼も弟に寝取られたのだ」

"아버지는 유령이다." 스티븐은 열정적으로 논했다. "셰익스피어는 햄릿이자 살해당한 왕이기도 했다. 왕이 동생에게 살해당한 것처럼 그도 동생에게 아내를 빼앗긴 것이다."

司書や学者たちは懐疑的に聞いていた。スティーヴンの説は型破りで、一般的な解釈に異議を唱えるものだった。しかし、彼はシェイクスピアの伝記や戯曲そのものから証拠を集め、精力的に弁護した。

사서나 학자들은 회의적으로 듣고 있었다. 스티븐의 설은 파격적이고 일반적인 해석에 이의를 제기하는 것이었다. 그러나 그는 셰익스피어의 전기나 희곡 그 자체에서 증거를 모아 정력적으로 변호했다.

バック・マリガンが図書館に乱入し、いつもの芝居がかった調子で真面目な議論を中断させた。彼はスティーヴンの説を嘲笑し、冗談を言って自分に注目を集めた。他の者たちは笑い、激しい知的議論からの解放に感謝した。

벅 멀리건이 도서관에 난입해 평소의 연극적인 어조로 진지한 논의를 중단시켰다. 그는 스티븐의 설을 조롱하고 농담을 던져 자신에게 관심을 집중시켰다. 다른 사람들은 웃으며 격렬한 지적 논쟁에서의 해방에 감사했다.

スティーヴンは怒りがこみ上げてくるのを感じたが、それを抑えた。バックはいつもこうだ。人前でいつも彼を貶める。彼らの友情、もしそう呼べるならだが、それはバックの支配とスティーヴンの恨みの上に成り立っていた。

스티븐은 분노가 치밀어 오르는 것을 느꼈지만 억눌렀다. 벅은 항상 이렇다. 사람들 앞에서 언제나 그를 깎아내린다. 그들의 우정, 만약 그렇게 부를 수 있다면 말이지만, 그것은 벅의 지배와 스티븐의 원한 위에 성립되어 있었다.

議論は文学、哲学、芸術へと続いた。この男たちはダブリンの知識人であり、文化的エリートだった。しかし、スティーヴンは彼らから切り離されていると感じ、彼らのサークルに真に属することができなかった。彼の貧困が彼を孤立させ、妥協のない芸術的ビジョンもまた彼を遠ざけた。

논의는 문학, 철학, 예술로 이어졌다. 이 남자들은 더블린의 지식인들이자 문화적 엘리트였다. 하지만 스티븐은 그들로부터 단절되어 있다고 느꼈고, 그들의 서클에 진정으로 속할 수 없었다. 그의 가난이 그를 고립시켰고, 타협 없는 예술적 비전 또한 그를 멀어지게 했다.

午後が更けるにつれ、スティーヴンは落ち着かなくなった。彼は言うべきことを言い、彼らの検討のために自説を提示した。彼らがそれを受け入れるかどうかはほとんど問題ではなかった。彼は自分の芸術的良心に従い、それがどこへ導こうとも、仕事を続けるだろう。

오후가 깊어지자 스티븐은 안절부절못했다. 그는 해야 할 말을 했고, 그들의 검토를 위해 자신의 가설을 제시했다. 그들이 그것을 받아들이든 말든 거의 문제가 되지 않았다. 그는 자신의 예술적 양심을 따를 것이며, 그것이 어디로 이끌든 작업을 계속할 것이다.

図書館を出ると、スティーヴンは高揚感と疲労感の両方を感じた。知的な戦いは彼に活力を与えたが、同時にダブリンの文学界における彼の孤立を思い出させた。

도서관을 나서며 스티븐은 고양감과 피로감을 동시에 느꼈다. 지적 전투는 그에게 활력을 주었지만, 동시에 더블린 문학계에서의 그의 고립을 상기시켰다.