ハデス(하데스)
Ulysses - 第6章
Ulysses - 6장
ブルームがアレクサンダー・キーズの広告を出すために新聞社に入ると、そこは活気に満ちていた。印刷機が奥で轟音を立て、その機械的なリズムがすべての会話を強調していた。
블룸이 알렉산더 키즈의 광고를 싣기 위해 신문사에 들어서자 그곳은 활기로 가득 차 있었다. 인쇄기가 안쪽에서 굉음을 냈고, 그 기계적인 리듬이 모든 대화를 강조하고 있었다.
ジャーナリストや編集者たちが部屋に溢れ、その日のニュースについて情熱的に議論していた。彼らは政治、スポーツ、スキャンダルについて論じ合い、興奮した議論の中で声が高まったり低まったりした。ブルームはその中を動き回り、彼らの言葉とアイデアの世界において、自分がどこか場違いな感じがした。
기자와 편집자들이 방에 넘쳐나 그날의 뉴스에 대해 열정적으로 토론하고 있었다. 그들은 정치, 스포츠, 스캔들에 대해 논쟁했고, 흥분된 토론 속에서 목소리가 높아졌다 낮아졌다 했다. 블룸은 그 사이를 돌아다니며 그들의 말과 아이디어의 세계에서 자신이 어딘가 겉도는 느낌을 받았다.
「ブルーム!」誰かが呼んだ。「どうしたんだ?」
"블룸!" 누군가 불렀다. "무슨 일이야?"
彼は用件を説明し、クライアントの広告のために良い料金を交渉しようとした。編集者は半分上の空で聞いており、近くで行われている政治的な議論の方に興味を持っていた。ブルームは、自分の手数料がこの契約にかかっていることを知っていたので、粘り強く交渉した。
그는 용건을 설명하고 의뢰인의 광고를 위해 좋은 요금을 협상하려 했다. 편집자는 반쯤 건성으로 듣고 있었고, 근처에서 벌어지는 정치적인 논쟁 쪽에 더 흥미를 가지고 있었다. 블룸은 자신의 수수료가 이 계약에 달려 있다는 것을 알기에 끈기 있게 협상했다.
スティーヴン・ディーダラスが現れ、口蹄疫に関するミスター・ディーシーの手紙を届けた。ジャーナリストたちは彼を温かく迎え、彼の文学的才能を認めていた。彼らは彼を機知に富んだ会話に引き込み、引用や賢い発言を交わした。
스티븐 디달러스가 나타나 구제역에 관한 미스터 디시의 편지를 전달했다. 기자들은 그를 따뜻하게 맞이하며 그의 문학적 재능을 인정했다. 그들은 그를 재치 있는 대화에 끌어들여 인용구와 현명한 발언을 주고받았다.
ブルームは興味を持ってスティーヴンを見ており、この若者の孤立の中に自分と似たものを感じていた。二人ともそれぞれの方法で部外者であり、ダブリンの社交生活において参加者というよりは観察者だった。
블룸은 흥미롭게 스티븐을 지켜보며 이 청년의 고립 속에서 자신과 비슷한 것을 느꼈다. 둘 다 각자의 방식으로 아웃사이더였고, 더블린의 사교 생활에서 참여자라기보다는 관찰자였다.
会話は修辞学と雄弁術へと移り、男たちは有名な演説を回想し、言葉の力について議論した。言葉は国家を動かすことができ、人々を偉大さへと鼓舞することも、狂気へと駆り立てることもできると彼らは同意した。
대화는 수사학과 웅변술로 옮겨갔고, 남자들은 유명한 연설을 회상하며 말의 힘에 대해 논의했다. 말은 국가를 움직일 수 있고, 사람들을 위대함으로 고무할 수도, 광기로 몰아넣을 수도 있다고 그들은 동의했다.
用事を済ませて新聞社を出ると、ブルームは新聞の奇妙な力について考えた。それらは世論を形成し、評判を作り出し、キャリアを破壊する。そのページの中では、真実と虚構が混ざり合い、誰も区別がつかなくなるのだった。
용건을 마치고 신문사를 나서며 블룸은 신문의 기묘한 힘에 대해 생각했다. 그것들은 여론을 형성하고, 평판을 만들어내고, 경력을 파괴한다. 그 페이지 속에서는 진실과 허구가 뒤섞여 아무도 구별할 수 없게 되는 것이었다.