읽기 소설 율리시스 カリプソ(칼립소)
Japanese Reading

カリプソ(칼립소)

10 단어
1 분
0:00 / --:--

Ulysses - 第4章

Ulysses - 4장

レオポルド・ブルームは台所を静かに動き回り、妻モリーの朝食を準備していた。彼はこうした朝の儀式、一日を落ち着かせる単純な家事を愛していた。猫が足元で鳴き、注意と餌を求めた。

레오폴드 블룸은 부엌을 조용히 돌아다니며 아내 몰리의 아침 식사를 준비하고 있었다. 그는 이런 아침의 의식, 하루를 차분하게 만드는 단순한 집안일을 사랑했다. 고양이가 발밑에서 울며 관심과 먹이를 졸랐다.

「猫ちゃんにミルクを」ブルームは呟き、受け皿にクリームを注いだ。

"고양이한테 우유를." 블룸은 중얼거리며 받침접시에 크림을 부었다.

肉屋で買ってきた腎臓を吟味し、どうすれば完璧に調理できるか考えた。モリーはベッドでの朝食を好み、彼は彼女に仕えることに喜びを感じていた。彼らの結婚生活には複雑な事情があったが、こうした小さな献身的な行為が彼を支えていた。

정육점에서 사 온 콩팥을 살펴보며 어떻게 하면 완벽하게 요리할 수 있을지 고민했다. 몰리는 침대에서 아침 먹는 것을 좋아했고, 그는 그녀에게 봉사하는 것에 기쁨을 느꼈다. 그들의 결혼 생활에는 복잡한 사정이 있었지만, 이런 작은 헌신적인 행위가 그를 지탱해 주었다.

二階でモリーが身じろぎするのが聞こえた。もうすぐ彼女は朝食を求めて呼ぶだろう。その声はまだ眠気で重いだろう。ブルームは毛布の下の彼女の体、温かく柔らかい体を思い、欲望と諦めが入り混じった馴染みのある感情を覚えた。

위층에서 몰리가 뒤척이는 소리가 들렸다. 곧 그녀는 아침 식사를 달라고 부를 것이다. 그 목소리는 아직 잠기운에 무거울 것이다. 블룸은 이불 아래 그녀의 몸, 따뜻하고 부드러운 몸을 생각하며 욕망과 체념이 뒤섞인 익숙한 감정을 느꼈다.

彼はブレイズ・ボイランのことを知っていた。モリーが今日の午後、彼と会うつもりであることを知っていた。その知識は胃の中で石のように重くのしかかったが、彼はそれを押しやった。彼に何ができるだろう?モリーは彼女自身の人間であり、彼に彼女を支配する権利はなかった。

그는 블레이지스 보일런에 대해 알고 있었다. 몰리가 오늘 오후 그와 만날 생각이라는 것을 알고 있었다. 그 지식은 위장 속에서 돌덩이처럼 무겁게 짓눌렀지만, 그는 그것을 밀어냈다. 그가 무엇을 할 수 있겠는가? 몰리는 그녀 자신의 인간이며, 그에게는 그녀를 지배할 권리가 없었다.

腎臓がフライパンでジュージューと音を立て、濃厚な香りが台所を満たした。ブルームはすべてをトレイに並べた。腎臓、トースト、バター、マーマレード、そして紅茶のポット。彼は小さな花瓶に一輪の花を添え、彼女の朝を明るくするための美しさを加えた。

콩팥이 프라이팬에서 지글지글 소리를 내며 진한 향기가 부엌을 채웠다. 블룸은 모든 것을 트레이에 담았다. 콩팥, 토스트, 버터, 마멀레이드, 그리고 홍차 주전자. 그는 작은 꽃병에 꽃 한 송이를 곁들여 그녀의 아침을 밝혀줄 아름다움을 더했다.

慎重にトレイを二階へ運びながら、ブルームはこれからの一日に備えた。彼は自分の用事を済ませ、新聞社を訪れ、パディ・ディグナムの葬儀に参列するだろう。彼は忙しくなるだろう。忙しすぎて、モリーやボイランのことを考えている暇はないだろう。あるいは、そう自分に言い聞かせた。

조심스럽게 트레이를 위층으로 나르며 블룸은 다가올 하루에 대비했다. 그는 자신의 볼일을 보고, 신문사를 방문하고, 패디 디그넘의 장례식에 참석할 것이다. 그는 바빠질 것이다. 너무 바빠서 몰리나 보일런 생각을 할 겨를이 없을 것이다. 혹은, 그렇다고 자신에게 되뇌었다.