읽기 소설 율리시스 プロテウス(프로테우스)
Japanese Reading

プロテウス(프로테우스)

9 단어
1 분
0:00 / --:--

Ulysses - 第3章

Ulysses - 3장

スティーヴンはサンディマウントの海岸を一人で歩き、潮が目の前で引いていった。彼は目を閉じ、現実に対する自分の知覚を試してみた。音と触覚だけで世界を進むことができるだろうか?彼のブーツが貝殻や小石を踏みしめるたびに、暗闇への小さな冒険となった。

스티븐은 샌디마운트 해변을 홀로 걸었고, 썰물이 눈앞에서 빠져나가고 있었다. 그는 눈을 감고 현실에 대한 자신의 지각을 시험해 보았다. 소리와 촉각만으로 세상을 나아갈 수 있을까? 그의 부츠가 조개껍데기와 자갈을 밟을 때마다 어둠 속으로의 작은 모험이 되었다.

再び目を開けると、広大な砂浜がどこまでも続いていた。海は永遠の秘密を囁き、人間の悩みになど無関心だった。スティーヴンは哲学について、知覚と存在に関するバークリーの理論について考えた。もし誰も世界を観察していなければ、それは存在しなくなるのだろうか?

다시 눈을 뜨자 광활한 모래사장이 끝없이 펼쳐져 있었다. 바다는 영원한 비밀을 속삭였고, 인간의 고민 따위에는 무관심했다. 스티븐은 철학에 대해, 지각과 존재에 관한 버클리의 이론에 대해 생각했다. 만약 아무도 세상을 관찰하지 않는다면, 그것은 존재하지 않게 되는 걸까?

死んだ犬が砂の上に横たわり、膨張して腐敗していた。スティーヴンは死と腐敗について考えながら、病的な好奇心でそれを観察した。すべてのものは最終的に土に還る。母の体も、今は冷たい墓の中で、土の一部、終わりのない循環の一部となりつつあった。

죽은 개 한 마리가 모래 위에 누워 부풀어 오르고 부패하고 있었다. 스티븐은 죽음과 부패에 대해 생각하며 병적인 호기심으로 그것을 관찰했다. 모든 것은 결국 흙으로 돌아간다. 어머니의 몸도 지금은 차가운 무덤 속에서 흙의 일부, 끝없는 순환의 일부가 되어가고 있었다.

彼は流木を拾い上げ、砂に言葉を書いたが、潮がそれを消し去ることを知っていた。人間の営みはすべて同じように一時的なものだと彼は考えた。芸術、文学、哲学、すべてはいずれ忘れ去られ、時間の容赦ない進行に飲み込まれてしまうのだ。

그는 유목을 주워 들어 모래에 글자를 썼지만, 밀물이 그것을 지워버릴 것을 알고 있었다. 인간의 활동은 모두 이처럼 일시적인 것이라고 그는 생각했다. 예술, 문학, 철학, 모든 것은 언젠가 잊히고 시간의 무자비한 진행에 삼켜져 버리는 것이다.

遠くをカップルが通り過ぎ、スティーヴンは自分の孤独を痛切に感じた。彼はいつも一人で、いつも他人から切り離されていた。彼の思考はあまりに複雑で、あまりに暗く、普通の会話には向かなかった。誰が彼の悲しみを、罪悪感を、意味を求める必死の探求を理解できるだろうか?

멀리서 커플이 지나갔고, 스티븐은 자신의 고독을 뼈저리게 느꼈다. 그는 항상 혼자였고, 언제나 타인으로부터 단절되어 있었다. 그의 생각은 너무 복잡하고 너무 어두워 평범한 대화에는 맞지 않았다. 누가 그의 슬픔을, 죄책감을, 의미를 찾는 필사적인 탐구를 이해할 수 있겠는가?

波はリズミカルに岸辺を打ち続け、そのたびに砂浜を少しずつ消し去っていった。スティーヴンはその繰り返しに催眠術をかけられたように見入っていた。自然は人間の苦しみなど気にも留めない。海は彼がいなくなった後も、誰もが忘れ去られた後も、ずっと続きていくだろう。

파도는 리드미컬하게 해변을 계속 때렸고, 그때마다 모래사장을 조금씩 지워나갔다. 스티븐은 그 반복에 최면이라도 걸린 듯 멍하니 바라보았다. 자연은 인간의 고통 따위 신경 쓰지 않는다. 바다는 그가 사라진 후에도, 모두가 잊힌 후에도 계속될 것이다.